ツバメと小鳥たち
ツバメは旅を重ね
多くを学んだ。見たことは
なんでも
忘れないでおくことができた。
どんな小さな嵐も予想し
襲来のまえに
水夫に告げた。
麻の種を撒く季節にひとりの農夫が
たくさんの畝に撒くのを見た。
「これは気にいらない」ツバメは小鳥たちに言った。
私ならこんな大きな危険からは
遠ざかってどこかの隅で暮らすよ。
農夫が手で空を切り前進しながら種を撒くのを見なさい。
あの手が広げるのはあなたがたの廃墟
そういう日が近いうち来るでしょう。
廃墟には包囲網が張られ
みんなを捕まえるワナもたくさん
季節のうちに仕掛けられ
みんなは鳥かごや囲み網に!
囚われ死んでしまう。
だから、とツバメは彼らに言った
「この種をお食べなさい、私を信じて」
小鳥たちはツバメを軽蔑した、
畑には余るほど食物がある。
麻の葉が緑になったとき
ツバメは彼らに言った。「ひと茎、ひと茎
根っこから摘みなさい
この悪い種から育つ茎を
あなたがたの滅亡を摘んで生を確かな
ものにしなさい」
― お喋りな 不幸の預言者よ!
小鳥たちはみんな言った。
「立派な仕事をくれるもんだ!
この畑ぜんぶの茎を摘めって
千羽は要るさ」
麻はすっかり実り
ツバメはなおも言った「これは
幸先よくない、
悪い実が早く稔った。
いままでだれもあたしを
信じなかった、
土が穂に覆われて麦しか世話しなく
なったら、農夫は鳥に戦争をしかける
網やワナが小鳥を捕まえる、
あちこち飛び回らないで
小屋でじっと季節がかわるのを
待ちなさい
鴨や鶴や鴫を見倣いなさい
あんたがたはわたしのように
砂漠や海を渡ったりしない
他の世界へ行こうともしない
だから確かな策はひとつしかない
壁の穴に閉じ籠るのです」
小鳥たちは、聞き飽きたので
落ち着かず囀り始めた
憐れなカッサンドラが口だけ
開いた時にトロワ人がしたように。
農夫は一羽ずつ捕まえて
数知れない小鳥が奴隷の
ように飼われた。
私達は、本能的に自分の仲間の
言う事しか聞かず
不幸はやって来た時にしか
信じない。
L'Hirondelle et les petits oiseaux
Une Hirondelle en ses voyages
Avait beaucoup appris. Quiconque a beaucoup vu
Peut avoir beaucoup retenu.
Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages,
Et devant (1) qu’ils fussent éclos (2),
Les annonçait aux Matelots.
Il arriva qu'au temps que la chanvre (3) se sème,
Elle vit un Manant (4) en couvrir (5) maints sillons (6).
« Ceci ne me plaît pas, dit-elle aux Oisillons.
Je vous plains : car pour moi, dans ce péril extrême,
Je saurai m'éloigner, ou vivre en quelque coin.
Voyez-vous cette main qui par les airs chemine ?
Un jour viendra, qui n'est pas loin,
Que ce qu'elle répand sera votre ruine.
De là naîtront engins (7) à vous envelopper,
Et lacets pour vous attraper ;
Enfin mainte et mainte machine
Qui causera dans la saison
Votre mort ou votre prison ;
Gare la cage ou le chaudron.
C'est pourquoi, leur dit l'Hirondelle,
Mangez ce grain et croyez-moi. »
Les Oiseaux se moquèrent d'elle,
Ils trouvaient aux champs trop de quoi.
Quand la chènevière (8) fut verte,
L'Hirondelle leur dit : « Arrachez brin à brin
Ce qu'a produit ce mauvais grain,
Ou soyez sûrs de votre perte.
- Prophète de malheur, babillarde (9), dit-on,
Le bel emploi que tu nous donnes !
Il nous faudrait mille personnes
Pour éplucher tout ce canton. »
La chanvre étant tout à fait crue (10),
L'Hirondelle ajouta : « Ceci ne va pas bien ;
Mauvaise graine est tôt venue ;
Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien,
Dès que vous verrez que la terre
Sera couverte, et qu'à leurs blés
Les gens n'étant plus occupés
Feront aux Oisillons la guerre ;
Quand reginglettes (11) et réseaux
Attraperont petits Oiseaux,
Ne volez plus de place en place ;
Demeurez au logis, ou changez de climat :
Imitez le Canard, la Grue et la Bécasse.
Mais vous n'êtes pas en état
De passer comme nous les déserts et les ondes (12),
Ni d'aller chercher d'autres mondes.
C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit sûr :
C'est de vous enfermer aux trous de quelque mur. »
Les Oisillons, las (13) de l'entendre,
Se mirent à jaser aussi confusément
Que faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre (14)
Ouvrait la bouche seulement.
Il en prit aux uns comme aux autres :
Maint Oisillon se vit esclave retenu.
Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres, Et ne croyons le mal que quand il est venu.
Jean de La Fontaine, Fables (livre premier, fable 8)
Notes :
1 - Avant.
2 - Éclatés.
3 - Le chanvre (mot masculin) est une plante utilisée pour faire des cordes, des vêtements, etc.
4 - Paysan, homme grossier et mal élevé.
5 - Mettre la semence, les graines.
6 - Longue tranchée faite dans la terre pour y semer quelque chose.
7 - « engins », « machines » (vers 17) sont les moyens pour attraper les oiseaux. Par exemple, les « lacets » sont des filets.
8 - Champ de chanvre.
9 - Bavarde.
10 - Participe passé du verbe « croître » (grandir, pousser).
11 - Piège pour attraper les oiseaux.
12 - Les lieux inhabités (déserts) et les mers.
13 - Fatigués, lassés.
14 - Fille du roi de Troie (Priam) ayant reçu d’Apollon la faculté de prédire l’avenir, mais également à n’être jamais crue.
<フランス語メモ>
今回、フランス語テキストは、Notes も含め、Web サイトで見つけたものをコピペしました。さらに捕捉すると
un Manant 百姓
reginglettes : Piège pour attraper les oiseaux.
木の枝の先に付けた輪が撥ねて鳥を捕まえるワナ。
パリの鳥類学者はこの名前を知らないと。
ラ・フォンテーヌの故郷のChateau-Thierry で使われていたものの
俗名か?
Cassandre :
トロワ王プリアムの娘。アポロンから未来を
予言する能力を授かったが、同時に誰からも決して
信じられない定めを受けた。

