チョトネ、チョトワカリマス | すっぴんマスター

すっぴんマスター

(※注:ゲーム攻略サイトではありません)書店員。読んだ小説などについて書いています。基本ネタバレしてますので注意。気になる点ありましたらコメントなどで指摘していただけるとうれしいです。

Googleの自動翻訳機能をつかうとおもしろいことになる。すっぴんマスターは「no mekeup master」!



(※ NOTE: The site is not a Raiders game) and I read the novel, Katteni BERABERA talking. Facts spoiler, so too careful.Objection to refute the logical contradiction, knowledge of them wrong, and pointed out the comments would be nice.


トップページに表示されているブログの紹介文。「Katteni BERABERA talking」って。m-floの歌詞カードがこんな感じだ。僕の文章ははひらがなが多いので、翻訳機能くんが混乱してしまうのかも。


“Beauty來-chan,do you work?


While young woman損するand sell it?


So far I have raised from Coto beauty in her來---


Now,her beauty來It’s time to take care of Mom’



先週の闇金ウシジマくんで主人公のミコが母親に将来をヨロシクされるときのセリフ。もうもうぐっちゃぐちゃだ。「美來ちゃん」が「ビューティくぅちゃん」になっとる。「While young woman損するand sell it」…。じっさいこういうラップの歌詞見たことある気がするよ。Hi-timezとかで。



こういう機能をつかってきれいに翻訳できる文章ほど、まあ魅力的かどうかはともかく、正確ではあるのかもしれないですね。そんな文章を書く気はありませんが。