こんにちは、北カリフォルニアの会議通訳者、EJ Expert代表のブラッドリー純子です。
先日6年ぶりにJALOでウェビナー登壇させていただき、息子に風邪をうつされてガラ声で申し訳なかったのですが、何とか頑張って3時間話しました。
でタイトルは『主婦からの起業 〜「働く・稼ぐ」の罪悪感を減らし稼げるLOマインドを手に入れる!異業種で活躍する起業家から学ぶ収入アップにつなげるヒント』
6年前に東京と大阪で登壇して以来のトピックです。
今回はマインドセットの観点から主にお伝えしました。
たくさんスライドを用意してお話ししたのでその中から2枚だけご紹介。
どんなキャリアも階段のステップを昇るように成長していくと思うのですが、
目の前に与えられた仕事を精一杯やることで
必ずそれを見守ってくれる存在であったり
もっと上に向かって引き上げてくれる存在が現れる、ということ。
キャリアも中堅になってくると自信もできて、どんな仕事もある程度こなせるようになってきます。
もうこの辺りでいいかな、もうそんなに頑張る必要ってないのかもしれない
今の自分にあったレベルで慣れている分野だけで充分に稼働できるし
などとついつい思ったり...
そうすると、不意にレベルの高い仕事が舞い込んできて
「最近ちょっとラクしてませんか?もっと成長したい、高いところに行こうとは思わないの?」
などと言われている気がするわけです
もちろん、チャレンジしない人生のほうが平和なのかもしれない。
でもチャレンジのない人生なんてつまらない。
これまで振り返ってみるとステップアップのタイミングで自分に目標を持たせてくれる存在が現れたことがわかります。
私の場合は、通訳現場やウェビナー講演などをどこかで聞いて新たな引き合いをくださったり、誰かに紹介してくださる方々がそう。
仕事関係者だったり、クライアントだったり、同業者だったり、その繋がりもさまざまです。
チャレンジングだけど、その仕事を無事やり遂げられたら
自分自身きっと成長できると確信できる仕事です。
高いところに引き上げてくれる、そんな存在。
もちろん、ひとつひとつの仕事を真摯に丁寧にこなしていくことは絶対条件なわけで
そして一方通行で終わらせてはいけないと思っています。
精一杯その仕事をするのはもちろんの事、人に繋げてもらったら、こちらからもお繋ぎするとか、常にWin-winになるように心がけること。
そうする事でサステナブルな関係が構築できると思います。
ちょうど飛行機で離陸する時に似ているような。
グーンと機体が上に引っ張られていく感じ
ちょうど今この記事を機上で書いているのですが、機体が上昇していく時って乗客はポジティブな思考になる傾向があるそうです。
その感覚はどんな安心安定感よりも素敵なので
まだまだ上昇して行こう!もっともっと上を目指そう...
とエネルギーが湧いてきます。
私自身、最近また新たな目標を持つきっかけがあり、安定志向からチャレンジ志向に切り替わりました。
駆け出し当時からは想像もつかなかった目標なのでもう少し現実味に帯びてきたらこちらでも報告しますね。
多くの職業がそうであるように会議通訳という仕事にも頂点が存在しません、
スキル習得には長年かかる世界だからこそ、やりがいがあるのかもしれない。
誰でもできる仕事ではないからこそ、価値があるし、報酬も良いわけです。
目標はスキルや経験値によって違うと思いますが
本当に達成できるかどうかより、その過程がもっとも大事だと感じます。
まだまだ発展途上な自分、まだこれからも楽しみたいと思います!
通訳講座
来期1月スタートの受講生募集に向けて無料スキルチェックを実施いたします。
日本時間 11月27日(日)午前
米西海岸時間 11月26日(土)夕方
日本時間 12月16日午前
米西海岸時間 12月17日夕方
して詳細をご覧いただき、日時を選択の上お申し込みください。
今期説明会の録画をご希望の方は
info@ejexpert.com までご連絡ください。
オンデマンド・ワークショップ
英訳に必要なのはじつは日本語力だった!
東京大学で教鞭をとる日本語指導のプロが通訳者向けにカスタマイズした貴重な講座。
一般 $60
元・現受講生 $55
オンデマンド聴講のお申し込みはこちらから受付中です。
出版・メディア掲載
通訳翻訳ジャーナル2022年春号の特集『未来を切りひらく通訳・翻訳の仕事 Vol.1 宇宙開発』の記事が掲載中!SpaceXや天体物理学者のニール・ドグラース・タイソン氏の同時通訳をした時のエピソードや今後の宇宙産業分野の通訳需要について3ページにわたって書いています。
イカロス出版から書籍 『通訳の仕事・始め方・続け方』 (通訳翻訳ジャーナル編集部・日本会議通訳者協会) が好評発売中。
プロボノ制度のご案内
EJ EXPERT独自のプロボノ制度で初の同時通訳を経験したり、通訳デビューをする受講生が増えています。
↓画像をクリックすると詳細をご覧いただけます↓