はじめてフリーで請けた翻訳の仕事って? | カリフォルニア 会議通訳・翻訳会社 EJ EXPERT代表のブログ ザ・トランスレーター

カリフォルニア 会議通訳・翻訳会社 EJ EXPERT代表のブログ ザ・トランスレーター

40歳過ぎて専業主婦からプロの同時通訳者と起業家に転身。会議通訳の仕事、翻訳や通訳スキルの習得、通訳翻訳会社の経営、独自のプロ養成コースなど、北カリフォルニアはシリコンバレーを中心に発信しています。

翻訳・通訳者の皆さんは最初の仕事が何だったか覚えていますか?

私の場合、フリーとしての最初に仕事したのは、長男がまだ赤ん坊のころでした。

すぐご近所の家で開かれたパーティに招待されたのですが、夫が風邪を引いていたため、私ひとり参加しました。ワイン一本とちょっとした贈り物を持って、テクテクと歩いて行きました。

参加者は40人くらいで同年代の方が多く、プロのシェフを雇っての豪華なパーティでした。私以外は全員白人で、ふとダイニングルームの鏡に映った自分の顔がやけに地味に見えたのを覚えてます(笑)。

そのパーティで出会ったこれまた近所の方が、HP(ヒューレット・パッカード社)に勤めていて2ヶ月に一度は東京に出張しているとのこと。日本の話で盛り上がったのを覚えています。

数日後にパーティの主催者経由で、その方から電話がありました。

彼が東京出張から持ち帰ってくる日本語の資料を英訳してくれないか、との依頼。私がソニーで社内翻訳をしていたことを覚えてくれていたようです。

育児で大変な時期でしたが、久しぶりの仕事だし隔月でなら、とお引き受けしました。フリーでの仕事は初めてでしたが、会社員時代のサラリーを時給にして比べてもとても良い条件での契約でした。

その後、プロジェクトが続いた数年間お世話になりました。

最近、家族を連れて京都と広島へ旅行すると聞いて、私のおすすめ宿や観光スポットのリンクをメールすると・・

何と私へのTestimonial(推薦文)を送ってくださいました。その一部をご紹介しますね。

"Junko's performance in translation was excellent. Her knowledge of the Japanese language, both written and oral is excellent and complements well with her fluency in English. Her comprehension of the requirements for translation, as well as the appropriateness of the content was very accurate. Additionally, she was able to translate documentation that was populated with industry acronyms, specific technical product information, and related industry technology verbiage while maintaining the appropriateness of the translation・・・・"

う~ん、顔が赤くなりそうな文面ですが・・(=⌒▽⌒=)。ちゃんと仕事した甲斐がありました。アメリカでは、こうしたReferenceやTestimonialが想像以上の力を発揮するんです。

ひょんなことからご縁があって引き受けた翻訳。

今思えばあれがフリーランスへの道のりのスタートだったのかな。人との出会いって本当に不思議ですね。

さて次はどんな出会いがあるのか、楽しみです!

$ザ・トランスレーター


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
ランキングに参加しています。クリックしてもらえたら嬉しいです。