おはようございます、Jayです。

 

 

Xに俳優で歌手の星野源さんの不倫を思わせる投稿に対して所属事務所は事実無根と訴えました。

この「事実無根」を英語で言うと

 

「事実無根」“baseless”ベィスレス)

 

例:

“Do not believe the allegations against me. They are totally baseless.”

「私に対しての疑惑を信じないでください。それらは完全に事実無根です。」

 

「事実無根」を紐解くと“「事実」という根が無い”ですね。

“baseless”も“base”(根元・基礎)+“-less”(〇〇がない)=「根元がない」⇒「事実無根」なので似たような表現です。

“baseless”以外に“untrue”(本当ではない)、“false”(間違っている)、“incorrect”(正しくない)などでもOKです。

 

私は学生の時に新聞の取材を受けて話した内容が湾曲されたのが書かれた事があり嫌な思いをしました。(私の場合は“base”はあったけどかすっていたぐらい)

私の非じゃないほど記事になる有名人の方々にこういうのが起こると考えると怖いですね。

 

関連記事:

「虚偽の発言」を英語で言うと?

「誹謗中傷」を意味する‘Defamation’, ‘Slander’, ‘Libel’の違い

「法的措置」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning