おはようございます、Jayです。

 

 

昨日メリーランド州(ワシントンD.C.の隣)で貨物船がにぶつかって橋が崩れ落ちました。

この「崩れる」を英語で言うと

 

「崩れる」“crumble”(クラムバォ)

 

例:

“A container ship crashed into a bridge and the bridge crumbled.”

「貨物船が橋に衝突して橋が崩れました。」

 

橋を通過中の車が巻き込まれて今の複数人の人を捜索しているそうですが、無事に見つかる事を願います。

“‘fall’や‘collapse’と何が違うの?”

“fall”は「落ちる」で汎用性が高く、“collapse”は“fall”よりもかしこまった印象があります。

どちらも“crumble”の類語ですが、“crumble”は崩れる際に粉々(バラバラ)になりながらの様が表れています。

ですので「粉々になる」という意味でも使う時があります。

例:

“Use a dish when you eat a cookie.”

「クッキーを食べる時はお皿を使いなさい。」

“Why?”

「何で?」

“Because it crumbles.”

「だって粉々になる(ボロボロとこぼれる)から。」

 

関連記事:

「崩壊する・崩落する・倒壊する」を英語で言うと?

(道路が)「陥没する」を英語で言うと?”(「崩壊する」と同じ単語)

 

Have a wonderful morning