おはようございます、Jayです。

 

 

みなさんも夜遅くに小腹が空いて何か食べた経験はありませんか?

東洋経済オンライン”の記事にビジネスホテルチェーンの“ドーミーイン”の夜鳴きそばについて書かれてありました。

店舗によって提供する時間帯は異なるそうですが、あっさり醤油味のラーメンが人気だそうです。

この「夜鳴きそば」を英語で言うと

 

「夜鳴きそば」“late-night noodles”(レィトゥナィトゥヌードォズ)

 

例:

“Why late-night noodles taste better than other noodles?”

「何で夜鳴きそばは他のそばよりも美味しく感じるのだろう?」

 

“late-night”(夜遅い)+“noodles”(麺)=「夜遅い麺」=「夜鳴きそば」

“late night”とハイフンで繋げずに2単語で表しても通じますが、“late-night”の方が親切で読み手には分かりやすいです。

あと長い一本の麺から出来ている料理は別ですが、麺類は複数本から成っているので基本的に“noodles”と複数形です。

“noodles”は「麺全般」を指していますが、ドーミーインのようにラーメンなら“ramen (noodles)”や文字通りお蕎麦なら“soba”と変えてもいいでしょう。

 

「夜鳴きそば」って言葉を幼少以来に聞いた気がします。(でなければ人生初)

日本で広く知れ渡っている単語なのか日本人の友達に聞いたら「昭和まで」と返されました。(笑)

なんかゲゲゲの鬼太郎に出てきそうな名前じゃないですか?

「出現、妖怪夜鳴きソバ」

夜泣く子の傍でそばを作って食べさせてくれるの。(良い妖怪w)

 

関連記事:

「蕎麦・そば粉」を英語で言うと?

「素麺(そうめん)」を英語で言うと?

「冷やし中華」を英語で言うと?

そば湯

親と私の文化の違い

「美味しい」を意味する‘Tasty’と‘Delicious’の違い

 

Have a wonderful morning