おはようございます、Jayです。

 

 

みなさんは「水上バイク」や「ジェットスキー」と聞くとどんなイメージがありますか?

最近のニュースを観る無免許運転やとあまり良いイメージがないかもしれません。

この「水上バイク・ジェットスキー」を英語で言うと

 

「水上バイク」“personal watercraft”パーサナォ・ワータークラフトウ、パーサナォ・ウォータークラフトゥ)略して“PWC”

 

「ジェットスキー」“jet ski”ジェットゥ・スキー

 

例:

“You need a license to ride a personal watercraft/jet ski in Japan.”

「日本では水上バイク/ジェットスキーを運転するのに免許が必要です。

 

“personal”(個人の)+“water”(水の)+“craft”(船・航空機)=「個人の水の船」=「水上バイク」

ちなみに“water”を「空気・空中」を意味する“air”に変えて“aircraft”とすると「航空機・飛行機」となります。

“jet”(ジェットの)+“ski”(スキー)=「ジェットのスキー」=「ジェットスキー」

 

アメリカで日常会話でよく使われているのは“jet ski”か“PWC”ですね。

“jet ski”は(今もそうなのですが)元々はバイクでお馴染みの“カワサキ”が売り出して商標登録もしている“Jet Ski”が広まったものです。

ですのでおそらく他社では“PWC”や“personal watercraft”が使われている事でしょう。

 

昨今水上バイクの暴走映像や死傷事故のニュースをたまに目にします。

こちらの“World Jet Sports Magazine”の“Yahoo!ニュース”記事を読むと、“一部の水上バイクのニュースは偏向報道だったのかな?”と疑念を抱くものでした。

車の暴走運転やそれに関する事件・事故を観ても私達(特に免許を持っている人達)は“ごく一部の人達”と理解出来るでしょう。

一方で水上バイクは車よりも身近ではなく免許を持っている人も少ないからわからない事が多く、少しでもこのようなニュースが出るとすぐにネガティブな感情になるのですかね。

実際に記事内で指摘されていると思われるニュース映像を観ましたが、確かにこのニュース映像だけを観たら“酷いな”と思ってしまいます。

(もしYahoo!ニュースの記事が本当なら)ジャニーズ事務所で報道をしなかった事の反省だけでなく、偏向報道も気を付けていただきたいです。

 

関連記事:

「飛行機」をイギリス英語で言うと?

乗り物の操縦士

「乗る」を意味する‘Get in’と‘Get on’の違い”(水上バイクは“get on”)

‘Vote’(投票)と‘Boat’(船)の発音の違いとコツ

 

Have a wonderful morning