おはようございます、Jayです。
小池都知事は都民に今年の冬は感染拡大のための行動制限をかけないのでアクティブな冬を過ごしてほしいとおっしゃっていました。
アクティブな冬を過ごすとはジッとばかりしてストレスを溜め込まずに活発的に過ごしてほしいという事だと思いますが、この「アクティブに過ごす」を英語で言うと?
「アクティブに過ごす」=“stay active”(ステイ・アクティヴ)
例:
“The governor is not intending to impose any movement restrictions this winter and wants us to stay active.”
「知事は今年の冬は行動制限を課すつもりはなく我々にアクティブに過ごす事を望んでいます。」
映画などを日本語字幕で観ていて“あれっ、今の英語表現と日本語訳違くない?”と感じた事ある方もいらっしゃるかと思います。
翻訳や通訳をしていると“直訳するとおかしくなる”という場面にしばしば出くわします。
この「アクティブに過ごす」ある意味その一つと言ってもいいでしょう。
「過ごす」の英語訳は“spend”(スペンドゥ)です。
“spend active”とネイティブが耳にすると何か物足りなく感じます。
日本語のニュアンスにすると「アクティブな過ごす」ですかね。
“アクティブな何を過ごすの?”と間に何か抜けている感じがすることでしょう。
ですので“spend”を使う場合は“time”(時間)や“winter”(冬)などを足して“spend active time/winter”(アクティブな時間/冬を過ごす)としましょう。
関連記事:
“‘Stay home’と‘Stay at home’の違い”
Have a happy winter