おはようございます、Jayです。

 

 

甲子園は今日が準決勝ですね。

甲子園に限った事ではないですが、好きな選手やチームの試合ならそちらを応援すると思います。

この「応援する」を英語で言うと

 

「応援する」“root”(ルートゥ)

 

例:

“Although they are at the bottom of AL East at the moment, I'm rooting for the Red Sox!.”

「今現在アメリカンリーグの最下位だけれども、私はレッドソックスを応援しています!」

 

“root”は「根(っこ)」や「ルーツ」(roots)という意味もありますが、この「応援する」という意味があります。

“cheer”も「応援する」と訳せますが、“root”の方がより汎用性が高いです。

“cheer”は“cheerleaders”(チアリーダー達)を思い浮かべていただくとわかりやすいと思いますが、応援する中でも実際に声援を送るという時に使います。

“root”はこの“声を出して応援する”以外に“心の中で(静かに)応援する”という行為も含みます。

 

関連記事:

「エール」を英語で言うと?

(健闘を称える)「ナイスファイト」を英語で言うと?

甲子園で試合後に握手をしないのは失礼なのか?

日本語で喜びを表現しようとしたけど…

 

Have a wonderful morning