おはようございます、Jayです。

 

 

昨日池袋暴走事故の一審判決が出て、飯塚被告は有罪で禁固5年の実刑判決となりました。

この「判決」を英語で言うと

 

「判決」“judgement”ジャッジマントゥ)

 

例:

“The court delivers a judgement and found the defendant guilty.”

「裁判所が判決を出して、被告は有罪となった。」

 

日本もアメリカも裁判官だけの裁判もあれば、裁判員や陪審員の裁判もありますね。

この裁判員達や陪審員達の判断は判決ではなく評決と言われますが、この「評決」を英語で言うと

 

「評決」“verdict”ヴァーディクトゥ)

 

例:

“The jury reached a verdict of not guilty.”

「陪審員達は無罪の評決を下した。」

 

関連記事:

「裁きを受けさせる」を英語で言うと?

「実刑・執行猶予」を英語で言うと?

「司法取引」を英語で言うと?

裁判員制度と陪審員制度が大きく違うとこ

「逮捕」=「罰」ではない

 

Have a wonderful morning