おはようございます、Jayです。

 

 

工藤会トップの男に昨日死刑判決が下されました。

判決が出た直後に裁判長に向かって「生涯この事後悔するよ」と言ったそうです。

この「後悔」を英語で言うと

 

「後悔」“regret”(リグレットゥ

 

例:

“If you don't tell your feeling, you're gonna regret this for the rest of your life.”

「今あなたの気持ちを伝えないと一生この事を後悔するよ。」

 

おそらく誰しも後悔した事はあるでしょう。

最近私が後悔した事は虫刺されがあって“もっとちゃんと虫よけスプレーしておけばよかった”という事ですかね。(;^_^A

 

工藤会トップの男の「生涯この事後悔するよ」に“脅迫だ”と言う方もいらっしゃいますが、皆さんはどうお感じですか?

私は工藤会や暴力団を一切擁護する気はありませんが、私には必ずしも脅迫には感じられません。

理由としては「生涯」が使われている事。

 

工藤会とか暴力団は関係なく、仮に一人の一般市民が実際は無実だったけど有罪判決が下ったとします。

その人が「生涯この事後悔するよ」と言ったら、それは脅しではなく“いつか私が無実だとわかった時はこの判決を出した事に一生後悔するよ”と言えますよね?

日本の裁判なのでちゃんと精査して死刑の判決が下ったのだと信じたいですが、アメリカでは死刑判決が下って刑が執行された後に実際は無実だった事が判明したケースがあります。

罪人の罪の重さを考えると私は死刑はあっても良いと思いますが、“無実の人が有罪になる”という事だけは絶対に起きてほしくありません。

 

関連記事:

「覆水盆に返らず」を英語で言うと?

「一片の悔いなし」を英語で言うと?

「死刑」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning