おはようございます、Jayです。

 

 

香港の暴動現場にいて逮捕されていた日本人大学生が釈放されましたね。

この「釈放」を英語で言うと

 

「釈放」“release”「リリース

 

例:

“The Japanese college student who had been arrested by the Hong Kong Police Force was released yesterday.”

「香港警察に逮捕されていた日本人大学生が昨日釈放されました。」

 

この“release”は何か拘束や苦痛から解放された事を意味するので、刑務所を出所したり、人質が解放されたり、頭痛などの痛みが無くす時などにも使います。

 

国内だけでなく海外の出来事にも関心を向けるのは素晴らしい事です。

ただ、釈放された大学生は「ただ見に行っただけなのに」と言っていましたが、海外で邦人の身に何かある時に大使館・領事館の方達が情報収集などにどれだけ奔走する事になるのか考えていただきたかったですね。

 

関連記事:

「保釈」を英語で言うと?

「容疑者」を英語で言うと?

アメリカの警察は逮捕していなくても手錠をかける事がある

ここが不思議だよ日本:逮捕するかしないかで名称が変わる

今すぐにでも名前を変えた方がいい英語表記:「非常コック」

 

Have a wonderful morning