おはようございます、Jayです。

 

 

日本がIWC(国際捕鯨委員会)から脱退して商業捕鯨が再開されました。

確か小さい頃に日本で一度か二度クジラ肉を食べてみた事があります。

もし本当に絶滅の危機がないならまた食べてみたいですね。

相手に食べてみた事あるか聞く時に、「今までに〇〇を食べてみた事ある?」と聞きますが、これを英語で言うと

 

「今までに〇〇を食べてみた事ある?」“Have you ever tried 〇〇?”

 

例:

“Have you ever tried whale meat?”

「今までにクジラ肉食べてみた事ある?」

 

“‘Have you ever eaten 〇〇?’とどう違うの?”

訳すと「今までに〇〇を食べた事ある?」なので、基本的には同じです。

 

普段なかなかお目にかかれないもしくは身近にあるけど敬遠してきたもの食べる時に「挑戦する」や「試す」と言いますよね?

“try”も日本語にすると「試す」なので同じような意味合いがあります。

もし言いたい事が「食べた事ある?」なら“eaten”を使って、「食べてみた事ある?」なら“tried”を使ってみましょう。

でも基本的には同じなのであまり意識し過ぎる必要はありません。

 

関連記事:

「〇〇を食べに行こう」を英語で言うと?

「召し上がれ」を英語で言うと?

「思いのほか〇〇」を英語で言うと?

「甘いものは別腹です」を英語で言うと?

‘Ever’と‘Never’の違い

アメリカ生活で気を付ける事:レストラン編

 

Have a wonderful morning