こんばんは、Jayです。



日本でも「贈り物」の事を「プレゼント」や「ギフト」と言ったりしますが、この違いはわかりますか?

今夜はこの“present”と“gift”の違いをやります。


どちらも誰かに渡す贈り物ですが、“gift”の方がかしこまった感じです。

例えばお中元やお歳暮はかしこまった贈り物だと思うので“present”というよりも“gift”。


逆に友達の誕生日にあげる贈り物は“present”。

でも“birthday present/gift”はどちらも使われていて、ネイティブもあまり深く考えずに使っているのでご安心ください。


あと他には「生まれ持った人間の才能」を“gift”(神からの贈り物という意味で)を使いますが、“present”は使いません。

日本語でも「ギフテッド」(優れた才能がある)と使われていますね。


関連記事:

プレゼント”(「贈り物」以外にも意味がある)

「ええ~、そこまでしてくれなくてよかったのに~」を英語で言うと?

ここが不思議だよ日本人:お土産編

‘Pleasant’と‘Present’の発音の違いとコツ

何かを買う時に使う‘get’と‘have’の違い


Have a great evening


via Jay's Tricolor Language
Your own website,
Ameba Ownd