「贈り物」を意味する“present”と“gift”の違い | Tricolor Language

Tricolor Language

渋谷・新宿エリアを中心に英会話を教えているTricolor Languageです。
講師のJayは日本人の親の元、イギリス生まれアメリカ育ちです。
なので英会話だけでなく、文化や英語の微妙なニュアンスの違い、海外生活の事も教えています。

こんばんは、Jayです。



日本でも「贈り物」の事を「プレゼント」や「ギフト」と言ったりしますが、この違いはわかりますか?

今夜はこの“present”と“gift”の違いをやります。


どちらも誰かに渡す贈り物ですが、“gift”の方がかしこまった感じです。

例えばお中元やお歳暮はかしこまった贈り物だと思うので“present”というよりも“gift”。


逆に友達の誕生日にあげる贈り物は“present”。

でも“birthday present/gift”はどちらも使われていて、ネイティブもあまり深く考えずに使っているのでご安心ください。


あと他には「生まれ持った人間の才能」を“gift”(神からの贈り物という意味で)を使いますが、“present”は使いません。

日本語でも「ギフテッド」(優れた才能がある)と使われていますね。


関連記事:

プレゼント”(「贈り物」以外にも意味がある)

「ええ~、そこまでしてくれなくてよかったのに~」を英語で言うと?

ここが不思議だよ日本人:お土産編

‘Pleasant’と‘Present’の発音の違いとコツ

何かを買う時に使う‘get’と‘have’の違い


Have a great evening


via Jay's Tricolor Language
Your own website,
Ameba Ownd