こんばんは、Jayです。


この時期に公園に行くと大勢のお花見客で賑わっていて、膝枕をしているカップルや親の膝の上に抱っこされている子供を見かけたりして心が和みます。
とても微笑ましい光景なのですが私はこの「膝枕」と「膝の上」という表現が腑に落ちません
なぜなら、どちらも膝ではなく「太もも」じゃん!!
“Why Japanese people!?”w

「膝枕」を英語で直訳すると“sleep on knee”ですが、“knee”は使いません。
“じゃ~「太もも」は英語で‘thigh’だから“sleep on thigh”?
いいえ、この時は“lap”を使います。(“lap”=「座った状態の大腿部」)
“sleep on one's lap”や“sit on one's lap”(膝の上に座る)など。

もし実際に膝枕したら硬すぎて熟睡出来ないし、膝の上に座られたらたまったもんじゃないでしょうねえへへ…

関連記事:
「ノート・パソコン」を英語で言うと?
ノンステップバス
量販店で見掛けた不思議な英語

Have a wonderful evening おやすみまめたん