おはようございます、Jayです。
みなさんはフライドポテトがお好きですか?
えっ、私ですか?
“私がフライドポテトが好きか”は日本人に「お味噌汁好きですか?」と聞くようなもんですよw
はい、大好きです!!
実は英語で“fried potatoes”と注文すると“揚げたポテト”ではなく“焼いたポテト”が出てきます。
では日本で言う「フライドポテト」は英語で何て言うのでしょう?
「フライドポテト」=“french fries”(フレンチ フラィズ)もしくは単に“fries”
10数年前にアメリカがイラクへ軍を進行させた事(イラク戦争)にフランスが反対を表明しました。
その反対を受けて「“french fries”じゃなくて“freedom fries”に変えよう」と言っている人がいました。
一部変えたお店もあったみたいですが、ほとんどのお店は“french fries”のままでした。
“あれっ、イギリスに行った時は‘french fries’何て言っていなかったような??”
そうです上記のはアメリカ英語で、イギリスは“chips”と言います。
イギリスの有名な食べ物に「フィッシュ&チップス」がありますが、これは“魚のフライとフライドポテト”です。
“えっ、じゃ~イギリスで「ポテトチップス」は何て言うの?”
これまた“potato chips”はアメリカ英語で、イギリスでは“crisps”です。
という事は私が大好きなマクドナルドの「チキンクリスプ」はイギリス英語では“チキンポテチ”になっちゃいますね
イギリス人は英語発祥の地なので英語に関してプライドがとても高いです。
日本のみなさんが“french fries”や“potato chips”と言ったらもしかしたらバカにされるかもしれません。
え~、実際に私(アメリカ英語)は父親(イギリス英語)にバカにされた事か何回かありますw
そんな時は“Don't blame me. Blame the (Japanese) government.”(私に言わないで日本政府に文句言って)と言いましょうw(もちろん冗談として)
関連記事:
“ご一緒にポテトはいかがですか?”
“ポテチのプレーン味”
“チキンクリスプ”
“アメリカのマクドナルドで聞かれる質問”
“‘McDonald's’の発音”
Have a wonderful morning
みなさんはフライドポテトがお好きですか?
えっ、私ですか?
“私がフライドポテトが好きか”は日本人に「お味噌汁好きですか?」と聞くようなもんですよw
はい、大好きです!!

実は英語で“fried potatoes”と注文すると“揚げたポテト”ではなく“焼いたポテト”が出てきます。
では日本で言う「フライドポテト」は英語で何て言うのでしょう?
「フライドポテト」=“french fries”(フレンチ フラィズ)もしくは単に“fries”
10数年前にアメリカがイラクへ軍を進行させた事(イラク戦争)にフランスが反対を表明しました。
その反対を受けて「“french fries”じゃなくて“freedom fries”に変えよう」と言っている人がいました。
一部変えたお店もあったみたいですが、ほとんどのお店は“french fries”のままでした。
“あれっ、イギリスに行った時は‘french fries’何て言っていなかったような??”
そうです上記のはアメリカ英語で、イギリスは“chips”と言います。
イギリスの有名な食べ物に「フィッシュ&チップス」がありますが、これは“魚のフライとフライドポテト”です。
“えっ、じゃ~イギリスで「ポテトチップス」は何て言うの?”
これまた“potato chips”はアメリカ英語で、イギリスでは“crisps”です。
という事は私が大好きなマクドナルドの「チキンクリスプ」はイギリス英語では“チキンポテチ”になっちゃいますね

イギリス人は英語発祥の地なので英語に関してプライドがとても高いです。
日本のみなさんが“french fries”や“potato chips”と言ったらもしかしたらバカにされるかもしれません。
え~、実際に私(アメリカ英語)は父親(イギリス英語)にバカにされた事か何回かありますw
そんな時は“Don't blame me. Blame the (Japanese) government.”(私に言わないで日本政府に文句言って)と言いましょうw(もちろん冗談として)
関連記事:
“ご一緒にポテトはいかがですか?”
“ポテチのプレーン味”
“チキンクリスプ”
“アメリカのマクドナルドで聞かれる質問”
“‘McDonald's’の発音”
Have a wonderful morning
