おはようございます、Jayです。


マクドナルドのファーストフードで店員さんに聞かれる可能性がある事の一つに「ご一緒にポテトはいかがですか?」というのがありますね。

では以下の英文で、日本語の「ご一緒にポテトはいかがですか?」にニュアンスが一番近いのはどれでしょうか

Do you want fries with that

You want fries with that

Would you like fries with that

わかりましたか?
正解は3番です。
しかし、日本語と“まったく同じ”というわけではありません。

「ご一緒にポテトはいかがですか?」というのは、店員さん(相手)からの提案ですよね?
日本では親切心として捉えられるかもしれませんが、自主性を重んじるアメリカでは“余計なお世話”と捉えられる場合が多いでしょう。(しかし、ポテトを頼んだ方が安い場合など、相手が得する場合はその限りではありません)

では、“Would you like fries with that?”を日本語訳にすると
ご一緒にポテトは入りますか?」と提案したわけでなく、あくまで相手に聞いただけの形となります。

「1」と「2」は
もっと砕けた言い方で、高級レストランではまず聞かれないでしょう
マクドナルドや大衆レストランではよく聞かれます。
日本語で言うところの「一緒にポテトいる?」です。(ま~、日本のお店でこんな聞き方したら怒られそうですがw)

じゃ~最後に、友達にパシリw買い物を頼まれて、友達に聞く時は1~3でどれが適しているでしょうか
そうです、「」と「」ですね。
誰も友達に「ご一緒にポテトはいかがですか?」なんて聞きませんもんね^-^;
(お友達にゴマすっている場合は別ですがw)

Have a wonderful morning ポテト