おはようございます、Jayです。
夏ですね~
さて突然ですが、使うとカッコイイ台詞ってありますよね?
例えば、「ここは俺に任せろ。お前達は先に行け!」
勇敢さを醸し出していますが、使う場面を間違えると正反対の印象を与えます。
それは「お化け屋敷の入り口」
間違いなくビビりというのがバレますねw
ちょっと前置きが長くなりましたが、この「私に任せて」を英語で言うと?
「私に任せて」=“leave it to me”、“count on me”
例:
「ドラえも~ん、またジャイアンにいじめられた~。」
“Leave it to me のび太君.”(のび太君、僕に任せて)
“me”を“you”や“her”などに変えて「あなた/彼女に任せる」と出来ます。
例:
“Can I count on you?”
「あなたに任せて(頼って)大丈夫?」
関連記事:
“謙虚な日本人に最適な誰かを助ける時の一言英会話”
“お願いがあるんだけど”
“Do me a favor”
“ほら”
Have a wonderful morning
夏ですね~
さて突然ですが、使うとカッコイイ台詞ってありますよね?
例えば、「ここは俺に任せろ。お前達は先に行け!」
勇敢さを醸し出していますが、使う場面を間違えると正反対の印象を与えます。
それは「お化け屋敷の入り口」
間違いなくビビりというのがバレますねw
ちょっと前置きが長くなりましたが、この「私に任せて」を英語で言うと?
「私に任せて」=“leave it to me”、“count on me”
例:
「ドラえも~ん、またジャイアンにいじめられた~。」
“Leave it to me のび太君.”(のび太君、僕に任せて)
“me”を“you”や“her”などに変えて「あなた/彼女に任せる」と出来ます。
例:
“Can I count on you?”
「あなたに任せて(頼って)大丈夫?」
関連記事:
“謙虚な日本人に最適な誰かを助ける時の一言英会話”
“お願いがあるんだけど”
“Do me a favor”
“ほら”
Have a wonderful morning