おはようございます、Jayです。
日本に住んでいて感じるのは“優しくて親切な人が多い!!”です。
家族や友達など知っている人に優しいのはもちろんなのですが、見知らぬ人に対する親切&優しさは世界に誇ってもいいくらいだと感じます。
そんな日本なので、みなさんも困っていたり助けが必要な時に幾度となく通りすがりの情け深い人に助けてもらった事があるかと思います。
この「情け深い人」を英語で言うと?
「情け深い人」=“good samaritan”
直訳:「善きサマリア人」
例:
“I got in an accident, but a good samaritan helped me out.”
「事故に遭ったんだけど、通りすがりの親切な人が助けてくれた。」
テレビのニュースや衝撃映像でたまたま通った人が誰かを助け出す映像を見掛けた事あるかと思いますが、そのような“通りかかった親切な(情け深い)人”という意味でよく使われています。
関連記事:
“手伝いましょうか?”
“Can I help you?”
“謙虚な日本人に最適な誰かを助ける時の一言英会話”
“Thanks for ○○”
“ハリウッドの朝に異文化交流”(手前味噌ですが、“a good samaritan”の例)
Have a wonderful morning
日本に住んでいて感じるのは“優しくて親切な人が多い!!”です。
家族や友達など知っている人に優しいのはもちろんなのですが、見知らぬ人に対する親切&優しさは世界に誇ってもいいくらいだと感じます。
そんな日本なので、みなさんも困っていたり助けが必要な時に幾度となく通りすがりの情け深い人に助けてもらった事があるかと思います。
この「情け深い人」を英語で言うと?
「情け深い人」=“good samaritan”
直訳:「善きサマリア人」
例:
“I got in an accident, but a good samaritan helped me out.”
「事故に遭ったんだけど、通りすがりの親切な人が助けてくれた。」
テレビのニュースや衝撃映像でたまたま通った人が誰かを助け出す映像を見掛けた事あるかと思いますが、そのような“通りかかった親切な(情け深い)人”という意味でよく使われています。
関連記事:
“手伝いましょうか?”
“Can I help you?”
“謙虚な日本人に最適な誰かを助ける時の一言英会話”
“Thanks for ○○”
“ハリウッドの朝に異文化交流”(手前味噌ですが、“a good samaritan”の例)
Have a wonderful morning