おはようございます、Jayです。


私が“日本人って素晴らしいな~”と思う事の一つに「親切さ」があります。
例えば“道を聞いてきた人に道を教えてあげるだけでなく、連れて行ってあげる”。
相手からしてみれば“道を教えてもらう→相手にサンキューとお礼を言う”を想定していただけに“まさか連れて行ってもらえるなんて”と想像以上の親切に嬉しくなるかと思います。

今朝はこのような想像以上の親切に対して感謝を述べたい時の英会話です。
“that's so nice of you”

例:
“Thank you very much. That's so nice of you.”
「ありがとうございます。なんて優しいんでしょう。」

“想像以上の親切の時”だけでなく、“思いがけない優しさ”(サプライズプレゼントなど)の時にも使います。
ちなみに“so”を類語の“very”に、“nice”を“kind”や“sweet”に変えて言う事も出来ます。

お時間大丈夫ですか?
ではもう一つ。
“you”を“her”や“him”に置き換えて言う事もできます。
例えば、海外留学が終わって空港までホストマザーに送ってもらったとします。
そこでホストマザーが「実はこれ、娘からのプレゼント。」(娘は忙しくて送りに行けなかったと仮定w)と娘さんから託された(予期していなかった)プレゼントを渡された時に“That's very sweet of her.”。

関連記事:
「サンキュー」以外の感謝の伝え方
You are a lifesaver”(とっても助かった時のお礼)
Gratitude”(かしこまった言い方)
どういたしまして
(気軽に)どういたしまして

Have a wonderful morning 日本