お久しぶりでござりまする。

ふみや壱号、再び参上つかまつりましたニコニコ


ながのご無沙汰をしておりましたm(_ _ )m

壱号は少し前にお師匠様と先輩方のご厚意により、

翻訳家の端の端の端くれとして

一度はデビュー祝日させていただきましたが、

それ以降、チェッカーとしての仕事も

しばらくしておりませんでした。

それもこれも、壱号の力不足とビビリの性格のせいでありますショック!


端だろうと真ん中だろうとお客様にとっては同じ翻訳者。

期日を守って、きちんとしたものを届けねばなりませぬ。

仕事のスピードにもクオリティにも山ほど不安を抱える壱号としてはぎっしり英文の詰まったファイルを目の当たりにして、
これを数日で仕上げねばならないと思うと、

今の自分で期日もクオリティも守れるのか…

と怖気づいたのでありますショック!

飛び込んだ頃は、右も左もわからずに走ってまいりましたが、

はたと我に返ってみて、いきなりビビッてしまいましたしょぼん

しかし、まぐれでもなんでも

師匠に拾ってもらった身でありますから、

そこは師匠の目を信じて、

日々腕を磨かんと勉学に励んでおりましたあせる


お師匠様は日頃から、英訳も和訳も両方できてなんぼとよくおっしゃられておりまする。

それに英訳と和訳を同時に学ぶとどちらにとっても良いともおっしゃられておりました。

そこで壱号、お師匠様のもと、

初めての英訳コースのような講座を受けさせていただいておりましたが、再び壱号は我を忘れてしまったのですショック!

その講座が終わったある日のこと晴れ

壱号はお師匠様に言いました。

英訳ゼミ入れてくれ~!!

我に返っても、いくらビビッても根本の身の程知らずは治らない壱号なのです叫び

そこで師匠のひとこと。

TOEIC900点取って出直してこ~いパー

そりゃそうでした。

お師匠様の率いる英訳集団が英訳のお仕事をしながら

さらに腕を磨くための英訳ゼミビックリマーク

和訳も危ない壱号如きが入れるはずもなかろ~がっパンチ!

ここで初めて壱号はTOEICと相見えるのであります。

もちろん、英語を学ぶものとしてTOEICの存在は知っておりました。

しかし、元来試験がと~~~~ってもキライな壱号は、

知らない、知らない、気がつかな~い音譜

と避けてまいりましたが、

お師匠様の指令ではそうもいきませぬっえっ

模試でいいからクローバー

というお師匠様の言葉に甘えて、

市販の模試をやってみたのでありますメモ

もちろん正規には受けてはおりませぬゆえ、

目安ではござりまするが、

なんと結果は645

な~んだ、なんだ、なんだ、良いんでないしっぽフリフリ

300点が限度だろうと思っていた壱号は、

ちょっと満足でお師匠様にご報告ポスト

TOEICは全部Aをマークしても300点は取れるから、

事実上300点は0点と一緒だよ~~~~(^-^)ノ~~

と、お師匠様。

かお……マジで~~叫び

なんだ、やっぱり300点じゃ~ん。

意外と自分を知ってた壱号でありました…汗

ここからTOEICとの果てしない戦いが始まるのであります。

師匠の御達しはまず730点越えロケット

壱号はお師匠様から伝授された攻略の秘儀を携えて、

新たな修行の旅に出るのでありました走る人

(って、どこも行かないけど。ってか、行ってる場合じゃないだろっむかっ

最近の壱号の動向はこんな感じでありました。

ひとつ、翻訳者を目指す皆様に

朗報だったのではないでしょうか(笑)

こんな点数でも壱号は翻訳の世界に飛び込んでおりまする波

そこで躊躇しているあなた!

身の程忘れて飛び込んでみませんか?

大丈夫、壱号ほどの身の程知らずは他におりません。

皆様の方が優秀、優秀ニコニコ

さあ、一歩踏み出して、ともにいばらの道をあし

さてさて、お師匠様の伝授してくれた攻略法でござりまするが、

それはおいおい、壱号の葛藤とともにお伝えできる日が来れば良いと思っておりまする。

では、これにて御免手裏剣


はじめまして♪ふみや陸(六)号と申します。壱号さん、弐号さん、肆(四)号さんと一緒に先のプロジェクトで1ヶ月半、チェッカーとしてお仕事していました。
後にも先にもその仕事しかしたことがないのでそこまでネタを持っていないのですが、楽しい雰囲気に誘われてブログ・デヴューさせていただきます

コアレス(芯なし)トイレットペーパーの広告文
ご使用中のホルダーの芯棒を専用芯棒に変えてお使いください。

Exchange the core of the current holder with the core for the exclusive use for this product.

芯棒はholder stickで、coreではありませんよ~
coreはトイレットペーパーの芯なので、これでは巻きなおして使わなければなりません。
それにコアレス・トイレットペーパーなので…巻きなおすにも芯はありません

ということで、お師匠様にrewriteしていただきました。

Please use the specialized holder stick for this product. You may need to replace the current one.


早く私もこんな英訳をすらすら書いてみたいものです。

読んでくださってありがとうございました

--------------------------------------
Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/

またまた登場の壱号ですパー


なんとなんと、壱号が先だってお話しておりました恐怖の誤訳、「血のついたガーゼ」事件が紹介されておりましたビックリマーク みなさま、ご覧になられたでしょうかにひひ

いやあ、怖い怖いガーン 是非とも、このような訳は医療系の翻訳では決してなされませぬよう、ご用心めされい!


そして、これまたちょいとコワい誤訳を壱号もおひとつ紹介。


今やサスペンスや刑事物のドラマや映画には欠かせなくなりつつある小道具のひとつ、インターネットの闇サイト! 闇というだけあって、アブな~い、できれば関わりたくない恐ろしいサイトが実際にはどのくらいゴロゴロしているのか、真っ当な小市民の壱号には想像もつきませぬ目


もちろん壱号の関わったお仕事にそのような危ない世界があるはずもなく…!?


ぬぬっ…こ…これは!!!!


Electric shampoo brush that sends shockwaves through the scalp and brings dirt to the surface.


こ…これでは、汚れを落とす前に、頭が吹き飛んでしまうのでは…叫び


英文を見たとき、もしや兵器サイトドクロの商品紹介文でも請け負ってしまったのかと、壱号の身体に戦慄が走ったのであります!!

それにしても、なぜわざわざシャンプーブラシ型の兵器なぞ…。いやいや、日用品に見せかけるなど、あなどれぬぞ!


し…しか~し、日本語を読んでみればなんのことはない。


ちなみに原文はこちらダウン

頭皮に振動を与えて汚れを浮かせる電動のシャンプーブラシです。


いやいや、コワいのは誤訳でございました。(そして、なぜにshockwaves?)


皆様、くれぐれもご注意ください。間違ってこんな紹介文書いてしまったら、あぶな~い人たちから注文がきてしまいまする~。

ふみや肆(四)号です。


みなさんが熱く語っておられます、先日終わった英訳チェックが初仕事でした。ですので、もっともペーペーなフツツカ者です。


あまりにも舞いあがっていたせいか、1か月半の記憶があまりないんですよね。もっとも、担当した方は素晴らしい方ばかりで、ラッキーなことにあまり変な訳に当たらなかったのですが。。これから、バシバシ仕事をして(予定)、投稿できたらと思っております。


思い出したのをひとつ。。


以前、オシャレな街を歩いていたら「killer studio」という美容院がありました。外国人観光客が喜んで看板の写真を撮っていました。


それでは、今後ともよろしくお願いいたします。

こんにちは。ふみや弐号です。

10日ほど前に、1ヵ月半ほど続いた英訳チェックの仕事が終わりました。
そこで見つけた誤訳をぼちぼちと紹介していきたいと思います。

日本語:「血液などで汚れたガーゼを洗濯して、再び傷口の処置には絶対に使用しないでください。」

正直言って日本語も少しわかりづらいところがあると思います。
「血液などで汚れたガーゼは洗濯したとしても、再び傷口の処置には絶対に使用しないでください。」だったら間違えることも無かったと思いますが・・・。
これが・・・

英語:Avoid using gauzes stained with blood, etc., when treating a wound. Wash them before reusing. 

となってました。
この方に言わせれば洗ったら使ってもいいらしいです。
病人出ますよ(笑)
ちょっと考えれば間違いに気づきそうですが・・・。


ではまた。