こんにちは。ふみや弐号です。
10日ほど前に、1ヵ月半ほど続いた英訳チェックの仕事が終わりました。
そこで見つけた誤訳をぼちぼちと紹介していきたいと思います。
日本語:「血液などで汚れたガーゼを洗濯して、再び傷口の処置には絶対に使用しないでください。」
正直言って日本語も少しわかりづらいところがあると思います。
「血液などで汚れたガーゼは洗濯したとしても、再び傷口の処置には絶対に使用しないでください。」だったら間違えることも無かったと思いますが・・・。
これが・・・
英語:Avoid using gauzes stained with blood, etc., when treating a wound. Wash them before reusing.
となってました。
この方に言わせれば洗ったら使ってもいいらしいです。
病人出ますよ(笑)
ちょっと考えれば間違いに気づきそうですが・・・。
ではまた。
10日ほど前に、1ヵ月半ほど続いた英訳チェックの仕事が終わりました。
そこで見つけた誤訳をぼちぼちと紹介していきたいと思います。
日本語:「血液などで汚れたガーゼを洗濯して、再び傷口の処置には絶対に使用しないでください。」
正直言って日本語も少しわかりづらいところがあると思います。
「血液などで汚れたガーゼは洗濯したとしても、再び傷口の処置には絶対に使用しないでください。」だったら間違えることも無かったと思いますが・・・。
これが・・・
英語:Avoid using gauzes stained with blood, etc., when treating a wound. Wash them before reusing.
となってました。
この方に言わせれば洗ったら使ってもいいらしいです。
病人出ますよ(笑)
ちょっと考えれば間違いに気づきそうですが・・・。
ではまた。