数日前に、これに近い表現のeメールが届きました。
Do proactively before A asks the obvious.
この時は、the obviousの意味合いをうまく捉えることが出来ませんでした。
「Aが明白な事を尋ねる前に、・・・・・」、 う~ん、こんな感じかな???
皆さんはこのthe obviousの意味が分かりますか?
その後、意味がうまくつかめないけど、しばらく放置していました。
一昨日、NHKラジオ「実践ビジネス英語」の2018年11月号のテキストを音読していた時に、こんな表現と遭遇しました。
At the risk of stating the obvious
あっ、the obviousが出た!って頭の中で叫びました。
この訳は、「当たり前の事を言うようだが・・・」とテキストに記載されていました。
この訳を見た時に腑に落ちました。 the obviousは「当たり前の事」を意味します。
ちなみに、Webiloにはこう書かれていました。
ここで、最初に戻り、before A asks the obviousとはどのような意味かわかりますね。
「当たり前の事をAから聞かれる前に」
これで、消化不良から解放されたような感じになりました。
皆さんは、最初からthe obviousの意味がわかってましたか??