「令和」と変換しようとしましたが出てきません。
あたりまえですが![]()
万葉集ですよ。
中西進ですよ(ご健在だったとは!)。
なつかしいなあ。
自分が大学で国文学を専攻していたことを久々に思い出しました![]()
けど、初めて日本の書物に取材したというのは、そんな声を大にして言わなくてもいいと思うけどなあ。
万葉集の序だとしたら、もろ漢詩風味なわけだし![]()
懸念どおり、右傾化の流れとか反中の思惑とか、紋切型で不毛な言いがかりをつけられてるじゃないですか。
付け入る隙を見せちゃったじゃないですか![]()
ここはふところ広く深く、「中国の悠久の歴史と、我が国の風雅な気風との融合を図った」とかもっともらしいことを言って、外部に好印象を与えておくほうが得(徳)だったのに![]()
古の中国に対する称賛は、そのまま今の中国(共産党独裁国家)に対する批判につながりますからね。
それを暗に平和裏に、わかる人にはわかるという形で、堂々と行うチャンスだったのになあ![]()
などという思いは呑み込みつつ、新しい御代に大いに期待しております。
三人の子持ちとしては、期待するしかありません![]()