
はい、今回もドラマ「ドリームハイ 第一話」のワンシーンからです。

主人公고혜미のオヤジさんが借金作って逃げちゃって住むところがなくなったので、お母さんの再婚相手を呼び出して、何故か「罪滅ぼしさせて上げる」との事で再婚相手の家に住まわせてくれとお願いする(とてもお願いしてる様には見えないですが...
)シーンの会話で、再婚相手「우리집에 빌붙어서 살겠다고?」
혜미「빌붙는게 아니죠~~!」
この「빌붙다」がこの会話では「居候する」と言う意味合いで使われていますね~!
こんな表現も辞書からはとてもとても探せないですよ~

ホント、ビックリです(^_^;)
やっぱ韓国ドラマ、最高~‼

因みに、会話の訳は、
再婚相手「私の家に居候するつもり?」
혜미「居候じゃないってば~~!」
って感じでーす!
iPhoneからの投稿
