『愛の不時着』 ホライ=ほら? | 韓国語教室 とるめんい川西

韓国語教室 とるめんい川西

2005年から兵庫県川西市で韓国語を教えています。

このドラマを見ていると

「嘘」の意味でホライ、ホライって出てくるんですが、

辞書にないし、ネットで検索してもないし、

(ヤフージャパンの検索で、複数の人が検索した跡はあった^^;)

韓国人の友人に聞いてもわからない。

(映像を見せたらわかるかもしれないけど、口頭では分からなかった)

 

なのでyoutubedeに映像がないか探してみたら

ありました!

 

23秒くらい(個人ナレーションです)

 

 

セリ: 모태솔로라는 게 후라이 같아요.

    [母胎]ソロっていうのがウソみたい

 

noun 방언 ‘허풍’의 방언 (경북)

名詞 方言 「ホラ」の方言(慶尚北道)

 

「ホライ」じゃなくて「フライ」でした。

スッキリした。ニコニコ

 

ㅗ と  ㅜ  ってひっくり返りやすい。

ㅗ がないなら、ㅜ で見てみるべきだったです。

日本語のホラの音に無意識に引っ張られましたね。

 

参考

「フライ」はウリマルですか?外来語ですか。

후라이 치다. 후라이 까다.는 은어로 사용되는 말로 

영어에서 온말이 아니고 순수국어입니다.
[뻥 까다, 뻥 치다]의 같은 말로 [거짓말, 허풍]에 해당하는말로
70년대 코메디언 곽규석씨의 별호를 [후라이 보이]로 붙였는데
이는 [후라이=국어]+[보이=영어]의 합성시킨 유머어로 합성시킨
이름으로[뻥 까는 사람=뻥장이]로 해석할수 있습니다.
외래어에서 유래되었다면 [하다]동사가 붙는 경우가 대부분입니다.
[치다, 까다]동사와 합성된 단어로 보아 외래어가 아닙니다.

(純ウリマルであって、外来語ではないとみられます)

https://www.nanumtip.com/qa/226651/

 

 

 

なお、「母胎ソロ」っていうのは新造語ですが、

태어나서 단 한 번도 연애를 해본 적 없는 사람

生まれてから一度も恋愛をしたことがない人

だそうです。

 

 

 

あと、同じ13話で

ヒョンビンの部下が、憧れのチェ・ジウに会わせてもらうんですが

「じうひめ・・・」って言うんです。

訳は「ジウ姫」

 

日本語やん!って思うけど

「ジウヒメ지우히메」や「ヨンサマ용사마」は、韓流スターを表す固有名詞として

すっかり韓国語に取り入れられているんですね。

当時のニュース記事「キム・ジュモク、ジウヒメに会う」2020、2,9

http://bntnews.hankyung.com/apps/news?popup=0&nid=04&c1=04&c2=04&c3=00&nkey=202002091155553&mode=sub_view