속다 - 속이다 について | 韓国語教室 とるめんい川西

韓国語教室 とるめんい川西

2005年から兵庫県川西市で韓国語を教えています。

丸レッドボゴムさんとアイユちゃんのドラマで検索された方へ (2025年追加)

속다は済州島方言で수고하다の意味、それでドラマのタイトルが「お疲れさま」となっています。そういえばソガッスダ~はスゴハショッスウニダ(お疲れ様でした)と音が似てないこともない。スゴハダ→スガダ→ソガダ 

→ソガッスmニダ→ソガッスダニコニコ

 

 

 

四角グリーンこの記事は↓本来の「だまされる」という意味の考察です。

ーーーーーーー

속을 줄 알았어? 「オレが騙されると思ったのか?」

(ネガ)ソグル チュル アラッソ?

너, 속였어? 「お前、だましたのか?」 ノ,ソギョッソ?

 

という表現(音)で覚えてるんですが、

속다(騙される)と 속이다(騙す)って、面白いんですよね。

 

韓国語の動詞の大部分が、他動詞(~を) - 自動詞(~が) の関係になってるのに

속다- 속이다 は逆なんです。(騙されるー 騙す)

 

基本のものに 이리리기を加えたら 受身とか使役になるっていうアレ。

(例)

보다- 보이다   見るー見える

막다 - 막히다 塞ぐー 塞がれる

알다- 알리다 知る- 知らせる、知られる

찍다 - 찍기다 撮る- 撮られる

 

(例外)

속다 - 속이다  騙されるー 騙す

 

が、逆と考えるのは、日本語の訳としてそう思うだけであって、

韓国語では 속다 が基本なんでしょうね。(騙される)が基本。

 

じゃあ、(騙される)を 基本に考えるには、どんな日本語があるか?

類義語辞典で探してみました。受身っぽくなっていない言葉は・・・

 

「罠にはまる」

「罠にひっかっかる」

これくらいですかね~。

 

ちなみに韓国語の国語辞典では 속다 (騙される)はどういう説明になってるか?

 

[동사] 1. 남의 거짓이나 꾀에 넘어가다. 

「人の嘘や策略にはまる、陥る」

とありますので、受身の単語ではありません。

 

속이다 (騙す)のほうが 派生語になっていますので

「罠にはまるようにさせる、(誰々を)はめる」 という《使役単語》と考えることができます。

 

韓国語では「속다だまされる=罠にはまる」が基本

こういう日本語とのズレはあまりないんですが、面白いと思います。