他動詞は「~を」 自動詞は「~が」
日本語は両方OKな動詞が結構あるようです。
窓を開く ー 窓が開く
心を奪われる ー 心が奪われる
韓国語は、これらは同一でありませんのでご注意ください。
창문을 열다 - 창물이 열리다
마음을 빼앗다 - 마음이 배앗기다
他にも、ネットで検索すると、以下のような例もありました。
http://w01.i-next.ne.jp/~g140179870/jita.html
危険を伴う - 危険が伴う
胸をはだける - 胸がはだける
根を張る - 根が張る
手を触れる - 手が触れる
渦を巻く - 渦が巻く
両方可能なケースは、韓国語より多い気がします。
■韓国語の場合
움직이다 動かす ー動く は同じです。
몸을 움직이다
몸이 움직이다
새다 夜を明かす ー 夜が明ける も同じでOK.
밤을 새다 (새우다 の略ではあるが…) 밤이 새다
他にもあった気がしますが、それほど多くはないですよね。
「~が」「~を」の後ろの動詞が同じで良いケースは
日本語と韓国語で一致してはいないので
自動詞・他動詞をきちんと覚えることが必要です。
私だって時々間違えたりします。흔들다 흔들리다、 揺れるはどっち?って今でも思います。
なかなかね~。손을 흔들었다. 마음이 흔들렸다 なんですが、
風で窓が揺れたはどっち?って言われると、一瞬考えてしまうんです・・・。
섞어 섞여 も ややこしいけど、ソッコソ イヤギヘ([混ぜて話す)なので
混ぜて、混ざって、の順です。
あと、今日授業で質問があった
바꾸다 ー 바뀌다 なんですが、
(~を)換える (~が)換わる
初級の頃に不思議だったんですが、電話かけて、「〇〇さんに かわって下さい。」ていうのが
누구누구 씨 바꿔 주세요. と 바꾸다(換える)を使うのは
「電話を〇〇さんに換わって下さい」
=「電話を〇〇さんに交換して(かえて)下さい」の意味だから
바꾸다 で良いのです。
➡日本語に惑わされないようにしましょう。
電話を かわる 전화를 바꾸다(パックダ)
季節が かわる 계절이 바뀌다 (パッキダ)です。
*検索が多いので、もう一度
手を振る(揺らす)손을 흔들다
心が揺れる(揺らされる) 마음이 흔들리다
👆열다/열리다 と同様のパターン