タイトルの文章を韓国語で何というでしょうか。
↓
「電話がある」とか「電話があった」は直訳できません。
つい日本語につられて、전화가 있었어요 と、しがちですが、
直訳すると、「電話(機)がある、あった」という、その「物」の存在という意味になってしまいます。
ならば、何と言うか?
↓
そうです。
「電話が来た」ですね。
 전화가 왔다
아까 전화가 왔어요.  전화가 왔었어요. が正解です。
中級以上の方はしっかり習慣づけておきましょう。
それに関連して
「明日学校あるから早く寝るね」とか
「台風来たら、学校ないよ」とか
「明日から会社だ。」のような表現も直訳できず
 ↓
それぞれ
「授業がある」、「学校に行かなければならない」
「授業がない」
「会社に行かなきゃ」
のように、言い換える必要があります。
학교가 있다 は、学校の「建物」がある意味しかないそうです。