食器洗浄機は 식기세척기
空気清浄器は 공기청정기
「食器洗浄機」の「浄」はこれではないと思う。
たぶん日本のほうで、変えたケースだろう。
時々そういうことがある。放棄の「放」、先端の「先」なんかもそうだ。
同音同義だから簡単な漢字に変えたようだが、韓国語では音が違うんです。
たぶん日本のほうで、変えたケースだろう。
時々そういうことがある。放棄の「放」、先端の「先」なんかもそうだ。
同音同義だから簡単な漢字に変えたようだが、韓国語では音が違うんです。
調べたら、やっぱりそうだった。
昔は「洗滌」だったのが近年になって「洗浄」に変えたそうです。
当用漢字に入らなかったからって、別の漢字を充てるってー。
昔は「洗滌」だったのが近年になって「洗浄」に変えたそうです。
当用漢字に入らなかったからって、別の漢字を充てるってー。
韓国では変わってないので、音が違います。
昔の漢字で覚えるしかない。
昔の漢字で覚えるしかない。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%97%E6%B5%84
洗滌は、古くは「せんてき」あるいは「せんでき」と読まれていたが、旁の「條」(条)に引きずられて「せんじょう」と読まれることがあった。当用漢字に「滌」が入れられなかったことから、以後は同音同義の「洗浄(洗淨)」に統一された。
●韓国語で書くと・・・
放棄 → 抛棄 포기
先端 → 尖端 첨단
洗浄 → 洗滌 세척
放棄 → 抛棄 포기
先端 → 尖端 첨단
洗浄 → 洗滌 세척