「トルゴレ(イルカ)は、なぜトルゴレか?」 | 韓国語教室 とるめんい川西

韓国語教室 とるめんい川西

2005年から兵庫県川西市で韓国語を教えています。

イルカを韓国語で「돌고래 トルゴレ」といいます。

「돌 トル」は石で、「고래 コレ」は鯨です。

日本語は「イルカ」という別な単語なのに、韓国語は「石の鯨」なんですよね…。

疑問に思う人はやっぱりいるもので、検索したらこんな記事がありました。

돌고래는 왜 돌고래일까?

トルゴレはなぜトルゴレと言うの?
http://cafe.naver.com/transweekly/61785

読んでみたら、ああ、そうか。
接頭語の참〇〇の逆バージョンが 돌〇〇なんですね。

本物は 참 〇〇 だけど
類似商品は 돌 〇〇 と表現するんです。
개 〇〇もありますよね。
개 は本当にダメなものですが、돌...は若干落ちる意味か。

イルカが可哀そう。
クジラと同じ哺乳類ということで、そうなったのでしょうか。
wikipedia によると、「生物分類上はイルカとクジラに差はない」そうです。
なるほど~。


참 - の物を辞書で調べてみました。
韓国語がどんなものを「真の…」と思っているのかわかって面白いです。


例)

■참- 真の…、本当の…、正しい…

참가자미   真ガレイ
참개구리   殿様ガエル
참고래    セミクジラ
참기름    ゴマ油
참깨     ゴマ
참꽃     =진달래 ツツジ
참나리    オニユリ 
참나무    クヌギ
참돔     真鯛
참매     大鷹
참매미    ミンミンゼミ
참복     とらふぐ
참배     食用の梨(山ナシではないという意味)
참벌     ミツバチ
참새     雀
참새우    クルマエビ
참흙     肥沃な土
참외     マクワウリ(真の오이 なんだー?)


■돌 がつくもの [イメージ的に一段落ちる…]、または [野生の…]という意味

돌감     野生の柿
돌가자미   イシガレイ
돌고래    イルカ
돌능금    野生の小さな林檎
돌배     野生の梨, 山梨
돌삼     野生の麻
돌상어    サメガシラ
돌잉어    ニゴイ
돌조개    イシガイ
돌콩     ツルマメ
돌팥     小粒で低質な野生のアズキ


■개 がつくもの [つまらない…、不良な…、偽物の・・・]という意味

개떡     米じゃなく、小麦で作った餅
개살구    マンシュウアンズ →有名な諺があります「빛 좋은 개살구 色よい満州杏」
                    外見はよく見えるが中身はダメの意味