最近の新語・流行語で、

엄마 친구 아들 (お母さんの友達の息子)」のこと

「お母さんの友達の息子(娘)はこうなのに、あんたは・・・」といって怒られたことが誰しもあるはず。

【엄마 친구 아들】 略して【암친아】は、お母さんが比較してくるような、勉強もできて運動もできる子を指します。
女の子の場合は 【엄마 친구 딸】略して 【엄친딸】というそうです。




以下、ウィキ百科事典より
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%97%84%EC%B9%9C%EC%95%84
엄친아 は、엄마 친구의 아들 または 엄마 친구 아들 の略語で
最近大韓民国で流行している用語である。母親が子供に
「私の友達の息子の誰それは、勉強もできるし・・・」といった比較をよくすることから
できた言葉だ。比較されることに拒否感を抱く意味から、風刺的に使われたりもする。
使用頻度が増えるにつれ、徐々に一般名詞化した。

○意味
特に固定された定義はないが、全般的に「完璧な存在」という共通点を持っている。
「誰かはわからないが、母親たちが考える何でもよくできて完璧な条件を持った理想的な子」
または「何でも自分より秀でている子」「いくら努力してもかなわぬ存在」を意味する。








韓国人の友達に「好きになるのはオムチナばっかりだね。」と言われました。
ソン・シギョン(高麗大)に、ルシード・フォール(ソウル大)に、チャン・ギハ(ソウル大)
ーー偶然なんですけどね!!歌がいいなあと思って、調べてみると結果的にそうだったんです。
メガネ男が好きなのは認めますが^^