공든 탑이 무너지랴. 精魂込めて作り上げた塔が崩れようか
積み上げたものは簡単には崩れない、必ずうまく行く、というたとえです。공〔功〕 들다 要る、入る 탑〔塔〕 무너지다 崩れる -랴 .は反語。「~しようか?(いや、~しない。)」
꿩 먹고 알 먹고 キジ食べて 卵食べて(一石二鳥)
꿩 キジ 알 卵新大久保の韓国スーパーでこの文句が書かれたポスターを見ました。店のPRなどでよく使われる言葉です。
ちなみに「一石二鳥(일석이조)」も使われますが、これは日本から入った四字熟語なので、
使わないようにしましょうということでした(人それぞれですが、こんな論調が韓国にはあります)。

「税金優待」 「所得控除」 新聞に載っていた絵