무슨 이야기...

( 何の話…タコ )

 

 

韓国ドラマ 

한국 드라마

 

「 서른이지만 열일곱입니다 」

「 30だけど17です 」

 

( 양세종씨 좋아하거든요 )

( ヤンセジョンさん好きなんです おねがい

 

보면서

見ながら

 

「 마음대로 해석 하지마세요 」 

「 マウムデロ  ヘソッカジマセヨ 」

 

라는 대사에

 という台詞に

 

「 오해하지마세요 」

「 誤解しないでください 」

 

라고 자막이 붙어있는걸 보고 

って字幕がついているのを見て

 

생각했어요.

思いました

 

「 오해 」

「 誤解 」

 

라고 들으면

と聞くと

 

그 단어 그대로의 약한… 강한(?)

その単語そのままの少し…強い(?)

 

느낌.

感じ

 

「마음대로

「思うままに ( 勝手に )

 

해석 하지마세요

解釈しないで下さい 」

 

라고 들으면

と聞くと

 

그 사람의 성격이나

その人の性格とか

 

둘이 사이의 관계성 같은 것도

二人の間の関係性なんかも

 

좀 느낄 수 있는 것 같아요.

ちょっと感じられる気がします

 

 

한국어를 공부하면서

韓国語を勉強していて

 

아는 단어나 표현이 늘어나면

わかる単語や表現が増えると

 

이런 재미

こんな面白さ

 

있잖아요.

あるじゃないですか音譜

 

 

그런식으로

そんなふうに

 

드라마 뿐만 아니라

ドラマだけでなく

 

실제로 대화를 나눌 때도

実際に対話するときも

 

상대방이 전하려고 하는

相手が伝えようとする

 

섬세한 뉘앙스를

繊細なニュアンスを

 

알아듣거나

聞き取ったり

 

나도 전하고...

自分も伝えて照れ

 

 

일본어도 마찬가지로

日本語も同じように

 

여러 표현들이 있고

いろんな表現があって

 

그때마다 

その都度

 

잘 어울리는 말을 선택하면서

ふさわしい言葉を選びながら

 

표현을 하네요.

表現をしますよねキラキラ

 

 

더 공부해서 많은 표현을 알고 싶다 .

もっと勉強してたくさんの表現を知りたいなヒヨコ