요즘
最近
드라마 「토깨비」 원작소설을 읽어요.
ドラマ 「トッケビ」 の原作小説を読んでいます
외출하려고 하는 여자 주인공 에게
出かけようとする主人公の女の子に対して
토깨비가
トッケビが
「뭐 놓고 간 거 없어?」
(ムォ ノッコ カン ゴ オpソ?)
라고 묻는데요
と、聞くのですが
처음에는 그대로
最初はそのまま
“ 놓고 간 거 없어? ”
“ 置いていったものないか? ”
라고 해석해서…
と、解釈して…
「…?」
아、맞다
あ、そうだ ![]()
「忘れ物ない?」 だわ
먼저 드라마에서 본 적이 있어서
先にドラマで見たことがあったので
그 장면과 함께 기억 났어요.
その場面と一緒に思い出しました
「忘れ物」 라는 단어를
「忘れ物」 という単語を
그대로 한국어로 하면
そのまんま韓国語にすると
「잊은 물건」・・・
「イジュン ムrゴン」・・・
하지만
だけど
그러면 기억적으로 「 잊은 」
それだと記憶的に 「忘れた」
그런 의미?
そんな意味合い?
「 놓고 간 거 」 라고 표현하면
「置いて行ったもの」 と表現すると
전하고 싶은 의미가 될 것 같아요.
伝えたい意味になる気がします
의도적으로 놓고 가는게 아니겠지만…ㅋㅋ
意図的に置いていくわけじゃないけど(笑)
일본어와 한국어는 비슷한 점이 있어서
日本語と韓国語って似ているところがあって
공부하기 쉽다고 생각할 때도 많지만
勉強しやすいなと思うことも多いけど
이런식으로
こんな風に
단순하게 단어만 하는게 아니라
単純に単語だけでなく
「〇〇한 거」 라고 자세하게 전하는 건
「〇〇したもの」 と詳しく伝えるのって
한국어다운 표현이구나 라고 느껴요.
韓国語らしい表現だなあと感じます ![]()