()をしかる」という表現は、

大学受験時代の私の頭の中には

scoldしかありませんでした。



そして大学生活なかばごろ、



tell off」という表現もあるのか!



と知って、最初はとても違和感を

覚えました。



使い慣れない表現に出会うと、

本当はそれがどんなに自然な表現だったと

しても、受け入れがたいときがあります。



そのtell off を意識するようになると、

実は身の回りにいるネイティブの人が

ちゃんとそれを使っていることに

気づきました。



受身形で言うときに、



get told off =しかられる」



というふうに、get をふつうに組み合わせて

いるのを聞いたときは、

さらに驚きました。



get という語は、堅苦しい英語ばかり

学んでいた私にとっては、自然には

使えない、扱いづらいものでした。



そして・・・!



帰国子女の生徒と英作文の問題を

やっていて、その子がふつうに

get told off

を使っていたのを見て、



「これが、帰国子女と自分との差なのか…」



と、思い知らされました。



tell off のような、「動詞+副詞」でできてる

単語のセットは「句動詞」と呼ばれますが、

こいつをある程度使えないことには、

いちいち会話での英語の表現が「堅め」に

なってしまいます。



堅めの英語にばかり慣れていた私の弱点は、

まさに「句動詞」だと思っています。



↓私も手元に置いている、

オックスフォードの句動詞ブック。

こんなにあるとは…手ごわい(><)




Dilys Parkinson
Oxford Phrasal Verbs Dictionary for Learners of English (REFERENCE)


潮田耕一

日本語の意味になるように、(  )に入れるべき英単語を考えましょう。
(   )にはそれぞれ1単語ずつ入り、つづりの最初の方の文字が与えられている
ものもあります。


(At      ) packaging helps (con      ) to recognise a product (ins    ) when they are in a shop.
魅力的なパッケージングは、店にいるとき消費者が製品を瞬時に識別するための助けになる。





解答はこの下にありますので、うっかり見てしまいたくない方は、
紙などで隠されるとよいと思います。





さて、解答です。
(Attractive) packaging helps (consumers) to recognise a product (instantly) when they are in a shop.
でした!


最初のかっこは、「魅力的な」という意味の
形容詞attractive が入ります。
基本的な単語です。


動詞attract「~を引きつける」という意味ですから、
attractive であれば、人を引きつけるような、という
ニュアンスを持っているわけです。


次のかっこは、「消費者」という意味の
名詞consumer を複数形consumers という形で
入れます。

日本語でも、コンシューマーというふうに
カタカナ言葉で使うことがあります。


consume「~を消費する」という他動詞で、
consumer はそこから派生した形です。


最後のかっこは「瞬時に」という意味の
副詞instantly が入ります。


インスタント・ラーメンがあるおかげで、
instant という単語は、日本人にとっては
おなじみのはずです。


この場合は、「瞬時に」→「識別する」
というふうに、動詞recogniseを修飾しているので、
ly をつけて、副詞の形instantly にする必要が
あります。


ちなみにrecognise ですが、これは
イギリスのつづりです。

アメリカであれば、recognize となります。



潮田耕一



以下の英文は、ケニアの大干ばつに

ついてのものです。

日本語に適する英文となるように、空所に単語を

入れてください。

先頭の数文字が与えられている単語もあります。



( ) little food remains is (b ) (fie   ) fought over.

残っているわずかながらもすべての食料をめぐり、激しい戦いが起こっている。



解答はこの下にありますので、

うっかり見てしまいたくない方は、

紙などで隠されるとよいと思います。



さて、解答です。

(What) little food remains is (being) (fiercely) fought over.

となります。



最初のかっこは、

what little 不可算名詞」

=「すくないながらもすべての(不可算名詞)

というパターンで使われるwhat が入ります。



高校の文法の授業で、



I gave him what little money I had.

私は彼に、私のなけなしのお金をあげた。



というパターンがよく出てきたものでは

ないでしょうか?



品詞をしっかりおさえたい人向けに付け足すなら、

このwhat 関係形容詞です。



what の後ろにfood という名詞がありますから、

形容詞的に働いており、かつremains の部分が

後ろから前の先行詞food に戻りますから、

関係代名詞の性質もあわせ持っています。

だから関係形容詞です。



このremains から前のfood に戻さなかったとしたら、

remains is というふうに動詞が2連発で並んで

わけがわかりません。



このwhat を辞書で引くときには、

関係形容詞の項目で見てください。



次のかっこは、受身進行形にするために

必要なbeing が入ります。



受身形(または受動態)を進行形にするには、

be動詞 being 過去分詞」

というパターンとなることを、

高校1年か2年でやります。



最後のかっこは、「激しく」という意味の

副詞fiercely が入ります。

同義語はintensely です。



ちなみに、問題文の最後の

fought over

over は、「~をめぐって」

という意味を出しています。



この文は、実は文脈的には、

動物と人間が食料を取り合っている

という話です。



人間が食料を求める象に殺されたり

している、という話です。



なので、受身形ではない文にして

わかりやすくすると、



People and animals are fiercely fighting over what little food remains.



ということです。




潮田耕一

『パルプ・フィクション』という映画は、

1994年の作品で、カンヌのパルムドールと、

アカデミーオリジナル脚本賞とを取りました。



この映画ほど私の英語観を「ぶっとばした」

作品はありません。



初めて見たのは大学生活前半のころだったと

思います。まじめな受験英語をしっかりやって

きた頭が吹き飛びました。



オープニングからそもそも



「強盗するには銀行よりもファミレスの方がいいんだぜ」



みたいなろくでもない会話が男女間で始まります。



そして、ファミレスにいるその男女が強盗を開始します。



男:Everybody, be cool. This is a robbery!

 (全員冷静にしろ。強盗だぞ。)



といい、そして当時の私には



「女の人がこんな言葉遣いしていいわけ!?」



と大ショックを受けた発言が続きます。



女:Any of you fucking pricks, move! And I’ll execute every motherfucking last one of you!!



あえて訳すなら:

おまえらくそ間抜けども、一人でも動いてみやがれ!そしたらてめえらクソ野郎どもひとっこひとりのこらず処刑してくれるわ!



いちおう冷静に文法構造をチェックすると、

この女の発言は命令文なんですよ。



Tom, hurry up! And you’ll be in time for the bus.

(トム、急ぎなさい!そうすればバスに間に合うわよ!)



というような、受験でよくある



「命令文+and… 」=「~しなさい、そうすれば・・・」



という基礎的なパターンが使われているんです。



Any of you fucking pricks が、

Tom にあたる相手への呼びかけです。



move! が、hurry up! にあたる命令部分です。



このように、受験英語の知識はまちがいなく、

実戦英語において基礎力として役に立ちます!



こんなファックな表現を理解することにおいて

すらも役に立つんですから(笑)。



ちなみにこの女の発言は、あまりに衝撃だったので

私は何度も聞いてシャドウイングをして、暗記しました・・・



今のところ実際に使う機会はないですけどね。

役に立ちません。





↓このカバーと同じポスターが

私の部屋の壁にでかでかと

貼ってあります。


アミューズソフトエンタテインメント
パルプ・フィクション
潮田耕一



MUSE というイギリスのバンドがあります。

私の元生徒から教えてもらいました。



そしてStockholm Syndromeという、

私が世界でもっともcool だと思う曲の1つの中で、

私が大学受験時代に覚えた熟語to no avail

再会しました。



and we'll love
and we'll hope
and we'll die
all to no avail
all to no avail



愛し、願い、死ぬのだろう、

すべては「意味もなく」

というなかなかに悲劇的な歌詞です。



to no avail in vain 同様、

「無意味に」という意味の副詞句である

熟語ですから。



彼らの曲はMUSEのオフィシャルサイト

http://www.muse.mu/

ですべて無料でフルに聞けますので

よろしければどうぞ。

(しかしCD版に比べれば音質は

劣ります)



サイトに入るとイギリス版かアメリカ版か

選択をせまられますが、イギリス版を選ぶと

多くの場合、いきなり流れてくる音楽がこの

Stockholm Syndrome』です。



Stockholm Syndrome』収録アルバム。

上は日本版で、コピーコントロールです。

下はインポート版で、

コピーコントロールではないです。

ミューズ
ABSOLUTION (CCCD)
Muse
Absolution


潮田耕一

アメリカの白人ラッパー、

エミネム(EMINEM

I’m Shady

という曲に、彼のお母さんに

関して、

alive and kicking

という熟語が使われています。



be 動詞とセットにして、

My mom is alive and kicking.

と言えば、

「おれの母親は生きてぴんぴんしてるよ」

という意味になります。

kick してるくらいですから、生きが

いいんです。



しかし、エミネムのその曲においては、

厳密にはその熟語は変形されています。



どういうふうにかと言うと・・・



My mom is alive and bitching.



です。

bitch の意味を知っている人は

見た瞬間に大笑いするかもしれません。



bitch は、名詞であれば女性への悪口です。

動詞であれば、不満を言う、という意味の

話し言葉でもあります。



なのでおそらくは、alive and bitching は、

「うちの母親は元気でぶつぶつ不満を言っている」

という意味になる、alive and kicking と韻を踏んだ

掛詞(かけことば)なのかなあ、と思います。

そして改めて、言葉っておもしろいなあ、と思います。





↓『I'm shady』はこのアルバムに

収録されています。他の曲もステキな(?)

歌詞のものばかりです。




Eminem

The Slim Shady LP



潮田耕一




以下の英文は、バングラディシュでのはしか予防の

大キャンペーンについてのものです。

日本語に適する英文となるように、空所に単語を

入れてください。

先頭の数文字が与えられている単語もあります。





The aim is to (acce     ) and (sus ) a reduction ( ) the number of deaths from (me ).

狙いは、はしかによる死亡数の減少を加速させ、かつそれを維持することである。





解答はこの下にありますので、

うっかり見てしまいたくない方は、

紙などで隠されるとよいと思います。







さて、解答です。

The aim is to (accelerate) and (sustain) a reduction (in) the number of deaths from (measles).

となります。



最初のかっこは、「~を加速させる」という

他動詞accelerate が入ります。

高校物理で出てくる加速度を表す記号はa ですけど、

それはこの動詞の名詞形acceleration のことです。

また、車の「アクセル」は、車を加速させる

ために踏むものです。

正確には英語ではaccelerator と言います。



次のかっこは「~を維持する、支える」という

他動詞sustain が入ります。

-tain がついている動詞はけっこう

「維持する」的なニュアンスを持っています。

代表例はmaintain です。

日本語の「メンテナンス」はこの

maintain の名詞形maintenance のこと

ですしね。



また、

sustainable development

(持続可能な開発)

という言葉もしばしば耳にします。

資源を枯渇させきらず、環境を破壊しきらず、

持続していけるように配慮した開発のことです。



その次のかっこは、reduction

セットの前置詞in が入ります。


「物価の減少」

と言いたければ、

reduction in prices

となります。

同様に、

「物価の上昇」であれば、

increase in prices

rise in prices

などとなります。



最後のかっこは「はしか」という

意味の名詞measles が入ります。



いつでも語尾にs がついた状態で

使われる単語です。



参考までに、このはしか予防キャンペーンに

関するUNICEF の英文記事はこちら

http://www.unicef.org/infobycountry/bangladesh_31109.html



潮田耕一

生徒相手に単語テストを

していたときのことです。



そのときは、私のお気に入りの

単語集であるシステム英単語を

使っていました。



システム英単語では、単語を

短いフレーズごとにまとめているので、

私はそのフレーズを音読し、

生徒はそれを英語で書き取って、

意味は口で言う、という形で

テストをしていました。



そして私が

a labor union

(労働組合)

というフレーズを読んだところ、

その生徒はunion の方は

わかるのだけれど、labor

方がさっぱりわからないでいました。



私「labor だよ、labor。簡単な単語じゃね?」

生徒「なんだよレイバーって。そんな単語あったっけ?」

私「ありまくりだけど?ほれ、見てみ(本を見せる)。」

生徒「あ、おれこれラボアーって読むんだと思ってた。」

私「ラボアーってなんだよ(爆笑)。わけわかんね~!」

生徒「だってつづり覚えるためにはそう覚えたほうが

   わかりやすいんだって」

私「まあそうかもしれんがねえ。ふっ、まだまだ未熟だな。」

生徒「なんだよちくしょう。どうりでアダムにも通じなかったわけか・・・」

私「そりゃそうだな、発音違いすぎるもん。」



さすがにラボアーとか言ったんじゃ

ネイティブには通じないですよね。



ちなみにlabor のつづりですが、

これはアメリカの書き方です。

イギリスであればlabour と書きます。

英語の試験ではどちらで書いても

問題はありません。






↓システム英単語。


駿台が出してます。駿台のわりには

ずいぶんまともなレベルの単語集を

出したものだと感心しました。

(駿台は無駄に難しい問題作りすぎな

印象があるので)



刀祢 雅彦, 霜 康司
システム英単語 Ver.2

↓システム英単語基礎編です。

私はこれも持ってます。高校生に

なりたてくらいの英語の実力で

あればこの本くらいがちょうどいいです。





霜 康司, 刀祢 雅彦
システム英単語Basic

↓CDもついてるので、

音でも学習するべきです。

システム英単語 Ver.2[CD] (2)

↓画像はありませんが、

基礎編の方にもCDはあります。

システム英単語Basic[CD]


潮田耕一

先日、映画『レインマン

を引き合いに出し、






K-mart sucks.
Kマートは最低だ)



という表現の話をしました。



私が見るテレビ番組で、毎週登場するたびに、

全観衆から



You suck!

(お前はクソだ!)



という罵声を浴びせられている人が

います。



アメリカのプロレス番組WWEのレスラー、

カート・アングルという人です。



彼の登場の音楽がちょうどいいリズムで、

You suck! と言いやすいんです。



日本で公演をやったときですら、

(そのとき私は見に行きました)

観客全員が



You suck!



と絶叫していました・・・

私も一緒に言っておきました。



中にはプラカードにわざわざ大きく

YOU SUCK

と書いて持ってきている観客までいます。



プロレスという娯楽を通じて、こうして

日本人にも



You suck!



という英語表現が広まっていってるんです

ねえ・・・しみじみ。




↓カート・アングル

(Kurt Angle)です。

いちおう本物のオリンピックの

レスリング金メダリストです。

WWEの番組内でもつねに金メダルを

首から下げて、みせびらかしています。

そんなやつだからYou suck です。






Kurt Angle, John Harper
It's True, It's True


潮田耕一

イギリス人の友達と西新宿の

ぼろアパートに住んでいたころ、

ときどき一緒にサッカーの試合を

見ていました。



そして彼がよく使う単語の1つ、

scum という単語の

実例を示してくれました。



イングランドのプレミアリーグの

試合を見ていて、

観客たちがスクリーンに映りました。



そして彼は、


Look! They are all SCUM!



と言い、成人男性の観客の

ほとんどを順々に指差して、



Scum! Scum! Scum! Scum!



ひとりひとりをていねいに

scum 呼ばわりしました。



さて、scum の意味ですが

なんだと思いますか?



こたえは、

人間のクズ

です。

ひどい、ひどすぎる意味です…



でも、こんな衝撃(笑撃?)的な

ことを目の前でやられたら、

もうこの単語を忘れられないです(笑)



ちなみに間違いのないように、

使う際の注意ですが、

このscum はつねに集合的に使われ、

a がついたり、複数形のs がついたりは

しません。



なので、彼はスカムだ、であれば

He is scum.

となり、彼らはスカムだ、であれば

They are scum.

となります。




潮田耕一