あるフランス人の日本語練習ノート -14ページ目

あるフランス人の日本語練習ノート

2010年9月から独学者として日本語を習っています。
そのブログを使って、自分の言葉で文章を試してみます。
小学生のような記事かもしれませんが私の日本語を発展するために頑張ります。^^

今日はAnkiというソフトを紹介させていただきます。

暗記


(はい、日本語の「暗記」から名付けられました。)

最初は漢字を習うために普通のカードを使いました。
でも二年後、こうなりました。

カード

便利ではないですね。
初めの練習なら、いいですけど、何百漢字を復習する時全然だめです。


Ankiはコンピュータ(携帯版もあるらしい)に自分の作ったカードを入れて、復習させるソフトです。


たとえば、私のお勧めの復習 >

そのカードの表にテキストの例文を書いていました。
大声で、この文を習った言語で言って、

上


解答ボタンを押しています。

カードの裏はテキストの訳を書いていました。


上下


毎日10文を加えて、毎日40・50文を復習して、かなり勉強になりますよ。

語彙のリストでも、活用でも、なんでも復習させることができます。


オフィシャルサイトはこちらです。(英語)
もっと詳しい説明が要れば、こちらです。(日本語)
penさんはAnkiと他のソフトについて詳しい記事を書きました。こちらです。





最後に、フランスいわゆる"Après l'effort, le réconfort !"





Paris Combo - Si mon amour

Si mon amour était comme un petit ruisseau
On aurait bien envie d'aller se mettre à l'eau
De patauger au gré de cette onde joyeuse
Se disant: "Mais mon dieu qu'il est doux d'être amoureux !"

Oui mais mon amour est un orage
Qui fait chavirer en moi tout ce bel équipage
Oui mais mon amour est un naufrage
Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent du large

Si mon amour était comme un petit oiseau bleu
Il volerait de bonheur en petit bonheur
Ne se lassant pas de gazouiller à toute heure
"Mais mon Dieu, mais qu'il est doux, qu'il est doux d'être amoureux !"

Oui mais mon amour, est une buse
Un grand rapace qui plane au dessus de ses muses
Oui mais mon amour, est un carnage
Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent du large

Si mon amour était comme un petit nuage
Tout doux et tout moelleux, sage comme une image
Deux anges passant par là, étonnés et curieux
Se diraient: "Mais mon Dieu, quel ennui d'être amoureux !"

Oui mais mon amour est infernal
Là où l'on cherche le bien, on y trouve le mal
Oui mais mon amour est infernal
Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent du large.



あるピグアイランドのキャラが花びら千切りながら「すき・・ きらい・・」と言っています。

なぜかな。。。

まさか、あれか。。。 (ノ゚ο゚)ノ

当たり! ヘ(゚∀゚*)ノ

皆さんもうご存知ですね。
好き・嫌いと唱えながら、花びらを一枚一枚ちぎっていくと、最後の花びらは好きな人が好きか嫌いか決まります。
米国では日本と同じように「He/She loves me... He/She loves me not...」があるらしいです。


ですが、フランスではちょっと違います。

好き / 嫌い だけでなく、6段階があります。


Il/Elle m'aime...  好き。。。
Un peu...  少し。。。
Beaucoup...  沢山。。。
Passionnément...  熱烈に
A la folie...  狂おしいまでに
Pas du tout.  全くない = 嫌い

ってことは、二分の一だけでなく六分の五のチャンスがあります。 (^_^)v

背って高いほうがいい? ブログネタ:背って高いほうがいい? 参加中
本文はここから





高いとか低いより、普通ほうがいいでしょう。 (・・;)

身長186センチです。
仕事中や皿洗いの時、いつも屈まなければなりません。
ですから、背がよく疲れます

それに背が高いってことは他の体の部分も長いってことです。

たとえば、

・レストランにいる時、向かいの人の膝に当たらないように気をつけなければなりません。
脚が長いですから。

・日本にいた時、よく歩いて、靴が破れてしまいました。で、店に入って、気に入る靴を見つけて、結局 > 
「お客様、申し訳ございませんが。。。」
「私のサイズがありませんね。そうですね。じゃ、そちらの靴はどうでしょうか?」
「お客様、申し訳ございませんが。。。」
「。。。」 (゚ー゚;
足が大きいですから。

まあ、仕方ないことですね。



bird_birdさんいちごさんponchan0801さんFuminさん、本当にありがとうございあます。




○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●

> Est-ce mieux d'être grand ?

Plutôt que grand ou petit, il vaut surement mieux être ordinaire.  (・・;)

Je mesure 1m86.
Au travail, en faisant la vaiselle, etc, je dois tout le temps me pencher.
Et donc, le dos se fatigue souvent.

En plus, être grand, ça veut dire que les autres parties du corps sont grandes aussi.

Par exemple :

・Quand je suis au restaurant, je dois faire attention à ne pas taper dans les genoux de la personne en face de moi.
Parce que mes jambes sont longues.

・Quand je suis allé au Japon, j'ai beaucoup marché et une chaussure s'est déchirée. Je suis donc entré dans un magasin, trouvé des chaussures qui me plaisait, mais au final :
"- Monsieur, nous sommes vraiment navré mais...
- Vous n'avez pas ma taille ? D'accord, voyons... Alors, et ces chaussures là-bas ?
- Monsieur, nous sommes vraiment navré mais...
- ..." (゚ー゚;
Parce que mes pieds sont grands.

Mais bon,... C'est quelque chose à laquelle on ne peut rien, n'est-ce pas ?