あるフランス人の日本語練習ノート -13ページ目

あるフランス人の日本語練習ノート

2010年9月から独学者として日本語を習っています。
そのブログを使って、自分の言葉で文章を試してみます。
小学生のような記事かもしれませんが私の日本語を発展するために頑張ります。^^


今回はブルターニュ地方の名産品を紹介します。

これは。。。クレープです! (ノ゚ο゚)ノ

日本のクレープと違っているらしいですけどどんな風に違っているのはよく分かりません。
今度の旅行の時、試してみます。


クレープ1


小麦粉と卵と牛乳で、基本的な材料から作られている食べ物です。
さらにバニラでもラム酒でも加えることができます。


普通、砂糖やジャムやチョコを添えて食べています。


クレープ2


本当に食いしん坊だったら、その上にバニラアイスクリームや生クリームを添えてくださいね。


いただきます~!



クレープについて、penさんがもっと詳しい記事を書きました。こちらです。



○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●


>Les crêpes ・ Spécialité locale 3


Cette fois, je vais vous présenter une spécialité bretonne [une spécialité de Bretagne].

Ce sont... les crêpes ! (ノ゚ο゚)ノ

Il semble qu'elles diffèrent des crêpes japonaises, mais je ne sais pas de quelle manière.
Durant mon prochain voyage, je goûterai.


クレープ1


Composé de farine de blé, d’œufs et de lait, c'est un aliment fait à partir d'ingrédients basiques.

En complément, on peut ajouter de la vanille, du rhum,...


En général, elles sont mangées avec du sucre, de la confiture ou du chocolat [pâte à tartiner].

  


クレープ2


Et si vous êtes gourmand(e)s, ajoutez-y de la glace à la vanille ou de la crème chantilly !


Bon appétit !


インターネットでぶらぶらしたり、ペンパルとメールを交換したりする時、フランス人は色々な略語と顔文字を使っています。

顔文字は分かりやすいので説明があまり必要ではありませんよ。
ただ、顔が傾ています。
(鼻は古い書き方で、今省略されています。)

笑顔 > :-) :)
ウィンク > ;-) ;)
舌を出す > :P :p
びっくり > :-o :O
悲しい > :-( :(
大笑い > :-D :D XD xd
ハート > <3
...

でも最近、もっと日本らしい顔文字書いています。
たとえば、「^^」 や 「-_-」 や 「O_o」 や 「è_é」 。



略語の場合は英語系も(lolやomg)よく使われています。

フランス語の特殊な略語は、

slt > salut > こんにちは
bjr > bonjour > こんにちは
dsl > désolé > ごめん
stp / svp > s'il te plait / s'il vous plait > お願いします
mdr > mort de rire > 死ぬほど笑い
...



最後に忠告があります。

フランス語が難しいので、フランス人達は色々な間違いをしています。
特にインターネットで書いている時。
ですから、ブログでもメールでも読んだら、気をつけてください。
新聞の記事も!時々読者のコメントの中で、人が記事の部分を直すことがあります。(゚_゚i)
疑問があれば、疑うほうがいいです。

本当に気をつけてください。 (^_-)

○●○●○●○●○●

En conclusion, j'aimerais vous avertir :

Comme le français est compliqué, les français font beaucoup de fautes.
Surtout quand ils écrivent sur internet.
Donc, si vous lisez des blogs ou des mails, faites attention.
Les articles de journaux aussi ! De temps en temps, il arrive que des lecteurs corrigent des bouts d'articles dans les commentaires. -_-'
Si vous avez un doute, il vaut mieux se méfier.

Faites vraiment attention, s'il vous plait. ;)
ピグアイランドでは今「龍の音楽祭」というエベントが行われます。

「龍」は知らなかったので、ちょっと調べました。

。。。「竜」と同じですって発見しました。
「へええ、そうか。」と思って、読み続きました。


「滝」という漢字はもう知っていました。
が。
。。。「瀧」と同じですって。

「また!」( ̄_ ̄;)


「じゃあ、「籠」もですか。いいえ、ありえないでしょう。」(苦笑)
。。。「篭」もあります。

「うそっ!!」( ̄□ ̄;)


「じゃあ、ということで「襲」も?!」

。。。ない。

訳が分からないですけど。


日本語さま、もう苛めないでください。(T▽T;)





○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●

Sur Pigg Island, il y a en ce moment un évenement qui se nomme "Le festival musical du dragon".


Comme je ne connais pas (le kanji)「龍」, j'ai fait quelques recherches.

...Et j'ai découvert que c'est la même chose que 「竜」
"- Aaah... D'accord", me suis-je dit, et j'ai continué à lire.

Je connais déjà 「滝」.
Mais...
...C'est la même chose que 「瀧」.
"- Encore !" ( ̄_ ̄;)


"- Alors, 「籠」aussi ? Non, pas possible, n'est-ce pas ?"
...「篭」existe aussi.

"- Hein ?! Pour de vrai ?!" ( ̄□ ̄;)


"- Alors, ça veut dire que pour「襲」aussi ?!"

...Et ben non.

Je ne comprends pas bien pourquoi mais bon.


Nihongosama、arrêtez de me tourmenter, s'il vous plait. (T▽T;)