あるフランス人の日本語練習ノート -12ページ目

あるフランス人の日本語練習ノート

2010年9月から独学者として日本語を習っています。
そのブログを使って、自分の言葉で文章を試してみます。
小学生のような記事かもしれませんが私の日本語を発展するために頑張ります。^^


勉強のために、FNNのサイトに情報を見ています。

このサイトの特徴は動画の下には、その内容が文章の形で載っています。
学習者として、とても便利です。聞くと読むの勉強になるのです。

FNN



調べると、同じようにフランス語の情報サイトが見つかりました。
Euronewsのサイトです。


Euronews


文章と動画の内容は大体同じです。
たとえば、こちらの記事です。
書いているのは
「La onzième édition de Paris-Plages est lancée, dans un cadre plus resséré en raison de travaux, mais néanmoins de nombreuses animations sont prévues. ParisPlages s‘étend sur deux kilomètres des quais de bords  de Seine. 5.000 tonnes de sable ont été déversés et une cinquantaine de  palmiers installés ainsi que de nombreux transats.」


実際に聞こえるのは
「La onzième édition de Paris-Plages est lancée, dans un cadre plus resséré en raison de travaux, mais néanmoins de nombreuses animations, qui s‘étendent sur deux kilomètres des quais de bords  de Seine, sont prévues. 5.000 tonnes de sable ont été déversés et une cinquantaine de  palmiers installés ainsi que de nombreux transats.」

一部分が移動されました。それだけです。



それに、フランス語だけでなく、英語やイタリア語などもあります。
言語を変更すると、同じ記事はその言語に変化します。
(正確に話題は同じですが内容はちょっと違ってます。直訳ではありません。)


サイトの言語はフランス語や英語やドイツ語やイタリア語やスぺイン語やポルトガル語やトルコ語やアラビア語などです。



リンク
FNNのサイト
Euronewsのサイト(仏)





○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●


> Étudions en regardant les informations !


Pour mon étude du japonais, je regardes les informations sur le site internet de FNN.
La particularité de ce site est que, sous les vidéos, le contenu est reproduit sous forme de texte.
En tant qu'apprenant, c'est très utile : cela fait travailler la compréhension et la lecture.

FNN


  
En cherchant bien, j'ai trouvé un site d'informations en français qui se présente de la même façon
C'est le site d'Euronews.


Euronews


Le contenu du texte et de la vidéo est généralement le même.
Par exemple, cet article.
Ce qu'il est écrit :
"La onzième édition de Paris-Plages est lancée, dans un cadre plus resséré en raison de travaux, mais néanmoins de nombreuses animations sont prévues. ParisPlages s‘étend sur deux kilomètres des quais de bords  de Seine. 5.000 tonnes de sable ont été déversés et une cinquantaine de  palmiers installés ainsi que de nombreux transats."


Ce que l'on peut vraiment entendre :
"La onzième édition de Paris-Plages est lancée, dans un cadre plus resséré en raison de travaux, mais néanmoins de nombreuses animations,   qui s‘étendent sur deux kilomètres des quais de bords  de Seine, sont prévues. 5.000 tonnes de sable ont été déversés et une cinquantaine de  palmiers installés ainsi que de nombreux transats."
  

Une portion a été déplacé. C'est tout.


  

De plus, l'anglais ou l'italien sont aussi disponibles, pas uniquement le français.
Si on change la langue, le même article est modifié dans la langue choisie.
(En fait, le thème est le même mais le contenu diffère un peu. Ce n'est pas une traduction littérale.)


Les langues du site sont le français, l'anglais, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le portugais, le turque, l'arabe,...
  


Liens
Le site de FNN
Le site d'Euronews
  


  



Fuminさんからこの記事このサイトを紹介して頂きました。

いいサイトですけど、小さい間違いがありますし、説明が必要です。
長いですが。。。


>animateur| (メイリングリストの)モデレイター
この言葉をこの意味で見るは初めてです。
普通は
Un animateur / une animatrice
1・アニメーター / 動画家
2・サマーキャンプで勤めている人達
3・テレビやラジオの司会者(一番使っている言葉は présentateur / présentatrice です)

>annexer |添付する:un document ammexé「添付書類」
タイプミスがあります。
正・annexer 添付する:un document annexé「添付書類」
それに、一番使われている言葉は joindre です。
添付する>Joindre
添付ファイル
>Pièce jointe

>arrobase |@、アットマーク
正しいですけど、普通、arobase のほうが使われています。

>babillard électronique |電子掲示板
これもまたはじめて見る言葉です。
調べると、ケベック州の言葉らしいです。
普通、BBSや英語の bulletin board が使われています。

>base de donnée | データベース
正・base de données
色々なデータがあるので、いつも複数です。

>bogue |バグ
英語の bug のほうが普通です。

>butineur | ブラウザ
これもまたはじめて見る言葉です。
Navigateur のほうが普通です。

>cédérom |CD-ROM
正しいですけど、この綴りはあまり使っていません。
>disque optique compact |CD-ROM[>DOC]
>DOC |[
「optique」というのは書きません。Disque compactです。略はもちろんCDです。
それに、このDOCは。。。またケベック州かな。?

>graticiel |フリーウェア
Gratuiciel です。でも英語のfreewareのほうが普通です。

>ludiciel|ゲームソフト
(ケベック州?)フランスではこのものは jeu vidéo と呼ばれています。

>mur coupe-feu |ファイヤーウォール
こういう言い方はしません。
>pare-feu |ファイアーウォール
のほうが正しいです。

>netsurfer |ネットサーフィンする
はじめて見る言葉です。
調べると、新しい職業です。フランス語の説明

>partagiciel |シェアウェア
あまり使いません。

>progiciel パッケージソフト
あまり使いません。

>secours informatique |バックアップ
英語の back-up や sauvegarde のほうが普通です。

>souris |マウス
正しいです。
現在、pavé tactile もありますね。(タッチパッド)

>systeme d'exploitation |OS
système d'exploitation です。

>telecharger |ファイルを転送する、ダウンロードする。。。
télécharger です。

>webmestre |ウェッブマスター
英語の webmaster のほうが普通です。


クレープなら、ブルターニュ地方の名産品はもう一つあります。

これはガレットです。

ことは小麦粉でなく、そば粉で作られるクレープです。
それに、牛乳と卵は入れません
ただそば粉と水で。


ガレット1


中身も違っています。
甘いもののためのクレープではありません。

基本的なレシピは「Galette complète」というガレットがあります。
ハムとチーズと卵。


ガレット2


まあ、ピザのように、色々なレシピできます。
クレープ屋に約20・30別なガレットがあります。

ブルターニュでは市場や祭りの時、人気な「Galette saucisse」を買うことができます。
冷たいガレットの中で、熱いソーセージ一本入っているだけです。


ガレットについて、penさんがもっと詳しい記事を書きました。こちらです。





○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●

>Les crêpes (2/2) ・ Spécialité locale 4

En Bretagne, il y a une autre spécialité du même type que les crêpes.

C'est la galette.

La différence est qu'elle n'est pas faite avec de la farine de blé, mais avec de la farine de sarrasin.
En plus, il n'y a pas de lait et d’œufs.
Seulement de la farine de sarrasin et de l'eau.


ガレット1


La garniture aussi diffère.
Ce n'est pas une crêpe pour des choses sucrées.

La recette de base est la "galette complète".
Du jambon, du fromage et un œuf.


ガレット2


Comme une pizza, il y a beaucoup de recettes.
Dans les crêperies, on trouve vingt à trente galettes différentes.
  

En Bretagne, au marché ou pendant les fêtes, on peut acheter la populaire "galette saucisse".
Dans une galette froide est placée une saucisse chaude. Seulement ça.