本当は寝ますが、急に気づいたことがあって、記事に書かないとモヤモヤ。
それは「痠」という漢字の意味。
台湾では「痠」という場合には、日本語では「痛」です。
そして、台湾での「痛」も日本語では「痛」。
だから、翻訳するには困るし、日本の方に「痠」を説明しようとしてもうまく言えませんね。
でも、今気づきました。
「痠」というのは、怪我で生じた痛みではなく、炎症で神経に起こった痛み。
だから、すごく運動して体が疲れた筋肉痛は「痠」。
熱があって体中炎症が起こって感じた痛みも「痠」。
あっ、スッキリしました