絶対に混乱させる台湾のルーロー事情 | 台南在住日記とか

台南在住日記とか

Made in Taiwan, Live in Taiwan.

 娘の大好物で婿におもてなし?の記事ではちょっと説明しましたが、ここではルーローについて詳しく説明しようと思いますね。

 

 ルーローは「滷肉」「魯肉」の音訳ですね。

 

 

 店の看板では「滷肉」も「魯肉」もありますが、実は「魯肉」は誤字です。ゲラゲラ

 

 「滷」は簡単に言うと、醬油などで作った「滷汁(ルー・ズー、ソースの一種)」で時間をかけて煮る調理法です。

 

 「滷肉」というのは、「肉を滷する」ですね。

 

 だから、どんな肉でも「滷」という調理法を使ったら、ルーローになりますが、なぜ牛肉など他の肉じゃなくて豚肉でしょうかえー?

 

 詳しいルーツがわかりませんが、自分の推測では、農業社会時代の台湾人は牛を感謝するために牛肉を食べないし、鶏肉などは滷すると硬すぎるし、もっとも使いやすいのはやっぱり豚肉ですね

 

 だから、豚肉から始まったこのルーローはもちろん豚肉専用の名前になりましたね。お願い

 

 台北の呼び方を知るためにネットの記事から見ると、
 

 

 というまとめがありますが、おかしいと思います真顔

 

 外国人はみんな「ルーロー飯」と呼びますから、外国への発信地である北部はひき肉タイプのを滷肉(ルー・ロー)と呼ぶのは間違ってないと思います。

 

 でも、中部人としては南部と同じく「肉燥(ロー・サォ、ひき肉タイプ)、滷肉(ルー・ロー、角切りタイプ)」と呼びますよ。

 

 「滷」「爌」は台湾語では同じ調理法なので、台湾語が普及している県市では、「滷肉=爌肉」のはずですね。

 

 さらに、「肉燥」ですが......

 

 

 実は辞書から見ても、「燥(ザォ)「ひき肉」という意味です。

 

 

 

 つまり、ひき肉も角切り肉も「滷」や「爌」という調理法を使うなら、「滷肉」も「爌肉」も言えますが、ひき肉タイプは「肉燥」という専門用語があるので、中南部では「肉燥」なら「ひき肉」、「滷肉や爌肉」なら「角切り肉」ですね。

 

 みなさんは、混乱しましたか?

 

 混乱しても大丈夫ですよ。照れ

 

 角切り肉タイプはひき肉タイプより値段が高いので、とにかく、40台湾ドル以下のはひき肉タイプ、これ以上だったら角切り肉タイプだと思います。

 

 ちなみに、中部の「肉燥」は脂身が少ないタイプ、南部のは脂身が多いタイプですよ。