ザ・米国臨床検査技師のブログ -15ページ目

ザ・米国臨床検査技師のブログ

ブログの説明を入力します。

数年前、大手病院チェーンの新入社員研修に出たことがある。

異文化について学ぶ項目では、講師が質問した。

 

translation と  interpretation の違いを知っている人?

 

私は手を挙げなかったが、正解者はいなかった。

 

前者は翻訳で、後者は通訳。翻訳は書いたものを訳すことで、通訳は話していることを訳すこと。

 

南カリフォルニアでは多くの言語が話されているので、病院では通訳サービスが欠かせない。昔は、通訳さん(つまり人間)に来

てもらっていたが、今は画面上に通訳さんが現れる。

AIがやる日も近いだろう。

 

英語を話さない80代の女性患者がいた。私は検査を始める前に、説明して検査を受けることを承諾してもらわなくてはならない。

 

担当の看護師がチャートを見たが、母国語が記されていない。二人で身振り手振りでがんばり、なんとなく「アラブ」と言っているような気がした。

 

アラビア語の通訳さんに登場してもらったが、この患者さんはアラビア語を話していないという。

 

また必死で質問すると、どうやらヒンズー語のようだ。

 

「ナマステー」とヒンズー語の男性通訳登場。話しを始めた。

 

この患者はインド人だったが、方言(英語では dialect という)を話すので、彼女のことがよく理解できないというのだ。そして通訳の男性はこう締めくくった。

 

「一番いいのは、ご家族の方に説明してもらうことです」

 

幸い、しばらくして息子さんが登場してくれたので、無事に検査を終えることはできた。この患者さんは、インドの地方出身で読み書きはほとんどできない、と息子さんが言っていた。

 

ちなみに、日本語はほとんど役に立たない。どうしてだろう。

カリフォルニア州在住で、地元の病院に勤めている。日本語は関係なく、日系企業ではない、と説明すると。

 

こんなことを聞かれる。

 

アメリカにいると自分の意見をはっきり言えるんでしょう。

 

実力社会なんでしょう。

 

有給とかばっちりとれるんでしょう。

 

本当にそうなのか? また、こういうことを言う人で、実際にアメリカで働いた経験がある人は少ないと思う。

 

私が勤務する小さな病院が、大学病院に買収された。

これまでためていた有給休暇(英語では Paid Time Off で、略して「PTO」と呼ぶ)は、払い戻しされた。(英語で Cash Outという)新しい病院の職員として、またゼロから有給休暇を取得しなくてはならない。

 

私の同僚は、病院に二十年勤務していた。あまりお休みを取らなかったので、320時間もの有給が残っていたというのだ。自分が休むと迷惑がかかるから、と遠慮していたとか。

 

これは極端な例かもしれない。ただ、アメリカに対するあまりにかけ離れたイメージに、疲れるときがある。

 

これからは、こういう話もしていきたい。

 

ところで、今日はEaster。つまりイエスキリストがよみがえった日。エッグハントやうさぎちゃんは、関係ない。

こちら南カリフォルニアでも、大谷選手の通訳だった一平さんの話題でもちきりです。

 

カリフォルニア大学リバーサイド校(英語では、University of California, Riverside)卒業という学歴が、うそだったとか。

 

そもそもこの学校って? 

 

みなさん、UCLAなら知っているでしょう? University of California, Los Angeles が正式名称ですね。

 

同じ系統です。University of California、つまり”UC”ですよ。全部で十校ありまして、その所在地が学校名の最後についているのです。

 

私が卒業したのは、UCの中でアーバイン市にある

University of California, Irvine (UCI)です。

 

無事に卒業すると、卒業証書(英語で diploma)が授与されます。

 

企業や病院に採用されると、卒業証書(diploma)

資格証明書(certificate) の提出を求められます。

backgroundcheckと呼ばれる身辺調査もされます。

 

さらにreference と言って、自分のことを推薦してくれるような人を三人出さなくてはなりません。過去の上司や、学校時代の教授など。

 

一平さんのチェックはどうなっていたのか、疑問に思うことがたくさんあります。