「アントレ」ってやっぱり入口でいいんだよね? | 余生庵 カラスの晴耕雨・読ぶろく…クンセイが肴

余生庵 カラスの晴耕雨・読ぶろく…クンセイが肴

残り少ない余生をテキトーにいきていくブログ
◇監修 左上野 老鶴 ◇GM 経田野 横鋤 ◇照明 当代元 蔵志
☆余生を送っている人間が書いている記事ですので、恐縮ですが
 「記事更新頑張りましょう」といったコメントにはお返事できま
  せん。

ちょっとちょっと、皆さんのなかで、フルコースにお詳しい方、ご教示くださいな。


「アントレ、entree」てな言葉が、フランス料理のフルコースに出てきますでしょ?

で、コースメニューの最初のほうに載っていると思うのですが・・・


辞典・・・私料理の本持っていませんので・・・などみると、「オードブル、前菜」とあります。


やっぱりこれで解決したぢゃん!!・・・ン・・・??


北米ではメインディシュ、北米以外の英語圏では「オードブルより多めの前菜」


日本でも「メインディッシュ」って使っているお店があるみたいで?


でも、フランス語でも、もともと「入口」から転用された言葉らしいですし、


英語にだって、「それじゃー、次のショーヒンに<エントリー:entry>していただきましょう!!

素晴らしい輝きですねー。いま、ご注文なさると、送料は・・・」


と<entry>でしたら「参加者、出品物」、<entrance>であれば「入口、玄関」となり、


いずれにせよ何かの始まりを意味すると思うのですが?


日本人は、短期間に仮名文字を器用にあやつって、日本で使うべき西洋文化、を混乱するほどかき集めすぎましたか?