ちょっとちょっと、皆さんのなかで、フルコースにお詳しい方、ご教示くださいな。
「アントレ、entree」てな言葉が、フランス料理のフルコースに出てきますでしょ?
で、コースメニューの最初のほうに載っていると思うのですが・・・
辞典・・・私料理の本持っていませんので・・・などみると、「オードブル、前菜」とあります。
やっぱりこれで解決したぢゃん!!・・・ン・・・??
北米ではメインディシュ、北米以外の英語圏では「オードブルより多めの前菜」
日本でも「メインディッシュ」って使っているお店があるみたいで?
でも、フランス語でも、もともと「入口」から転用された言葉らしいですし、
英語にだって、「それじゃー、次のショーヒンに<エントリー:entry>していただきましょう!!
素晴らしい輝きですねー。いま、ご注文なさると、送料は・・・」
と<entry>でしたら「参加者、出品物」、<entrance>であれば「入口、玄関」となり、
いずれにせよ何かの始まりを意味すると思うのですが?
日本人は、短期間に仮名文字を器用にあやつって、日本で使うべき西洋文化、を混乱するほどかき集めすぎましたか?