❏本文
But today, against my better judgment,
しかしながら今日は良くないことだと思いつつ
against the advice of my own wife,
妻の忠告にも反しながら
I want to try to dust off some of those legal skills
-- what's left of those legal skills.
この法律のスキルを再び引っ張り出すことにしました。
--捨て去ったこれらの法律のスキルを
I don't want to tell you a story.
今日はストーリは語りません
I want to make a case.
主張を立証します
I want to make a hard-headed, evidence-based,
合理的で、証拠に基づいた
dare I say lawyerly case,
(敢えて言うなら)法廷におけるような論証で
for rethinking how we run our businesses.
ビジネスのやり方を再考してみたいと思います
❏単語
・dust off 引っ張りだす
・(take)leave of 決別した
・make a case (主張を)立証する
・hard-headed 合理的
・dare I say 敢えて言うなら
❏感想
dust off ホコリを取り払って->引っ張りだして
といった、たとえや隠喩的な表現が
英語には多いような気がします。
ユニークで、アメリカンジョーク的なものなのでしょうか
慣れていく必要があると感じました。
