■■【転載】ついに韓国語版(韓米日の三ケ国語) 米高官から朴大統領への声明 | taroozaの不思議の謎解き 邯鄲(かんたん)の夢

taroozaの不思議の謎解き 邯鄲(かんたん)の夢

☆BLOGの話題は、精神世界とリアルな現実世界の話題です。
巡礼の旅で、危機に瀕する日本を感じました。
未来の孫たちへ、「日本人の霊的遺伝子」を繋げる責務が、今の世代にあります。

로버트 J 샤피로 박사의 한국 대통령 박근혜 씨에 대한 공개 성명
Dr. Robert J. Shapiro Addresses South Korean President Park Geun-hye
ロバート・J・シャピロ博士の韓国大統領 朴槿惠氏に対する公開声明


Sachi Hirayama 様がコーテ゛ィネートしてくださいました。感謝。

転載させてもらいます。

コツコツと、できることから少しづつ。。。

転載はじめ・・・
------------------------------------------------------------------------------------

ついに韓国語版! 米高官から朴大統領への声明
NEW !
テーマ:
アメリカ財務省元財務相次官、シャピロ博士が韓国の朴大統領へ呼びかけが話題になっているこの動画


(*You Tube 再埋め込み)


私の友人が訳してくれたベトナム版の次に、ついに 韓国語版が登場しました!

朴槿惠氏に公開声明
  ←韓国語に堪能なちょあら。さんが翻訳してくれました。

~~~~転載ここから~~~~~
로버트 J 샤피로 박사의 한국 대통령 박근혜 씨에 대한 공개 성명
Dr. Robert J. Shapiro Addresses South Korean President Park Geun-hye
ロバート・J・シャピロ博士の韓国大統領 朴槿惠氏に対する公開声明

박대통령
President Park,
朴大統領

오늘 저는 친구의 한 사람으로서 또한 한국이라는 나라의 팬으로 그 때 절망으로 가난했던 농업 경제에서 세계 경제 선진국의 뭉친 귀국의 눈부신 발전에 관한 논문을 많이 쓴 온 경제학자의 한 사람으로서 이야기를하겠습니다.

I speak today as a friend and admirer of South Korea, an economist who has written extensively about your country’s remarkable transformation from a desperately poor agrarian economy to one of the world’s most economically advanced nations.
本日、私は友人の一人として、また韓国という国のファンとして、それから、絶望的に貧しかった農業経済国から、世界的な経済先進国の一つになった貴国の目覚ましい発展に関する論文を数多く書いてきた経済学者の一人として、話をさせていただきます。

한국이라는 나라는 지난 50 년간 가장 위대한 경제 성공 이야기 자체입니다. 그러나 한국은 오늘 새로운 도전에 직면하고 있습니다. 그리고이 과제는 한국이라는 나라가 다음 10 년 동안 번영을 이어갈 수 있을지 여부의 문제에 영향을 미칠 것입니다.

Korea is the single greatest economic success story of the last half century. But Korea today faces new challenges which will influence whether in the coming decade your country continues to prosper.
韓国という国は、過去50年間における最も偉大な経済成功物語そのものです。しかし韓国は今日、新しい課題に直面しています。そしてこの課題は、韓国という国が次の10年間も繁栄を継続できるか否かの問題に影響を与えるはずです。

처음에 대통령. 언론의 자유는 진정한 민주주의의 존재를 증명하는 것이지만, 귀국는이 침범되고 있습니다. 카토 테츠야 씨 (산케이 신문 전 서울 지국장)를 명예 훼손 혐의로 기소 건은 외국 기자에 대한 한국에서의 부당한 괴롭힘 경향의 한 예입니다.

To begin, Madam President, press freedom, a hallmark of all true democracies, is under assault. The recent indictment of Tatsuya Kato for defamation is an example of a disturbing trend of harassment of foreign correspondents inside Korea.
初めに、大統領。言論の自由は真の民主主義の存在を証明するものですが、貴国ではこれが侵されています。加藤哲也氏(産経新聞前ソウル支局長)を名誉棄損罪で起訴した件は、外国人記者に対する韓国内での不当なハラスメント傾向の一例です

유엔은 아시다시피 국내의 비 한국인에 대한 차별에 대해 공식적으로 조사 할 방침을 내세우고 있습니다. 인권 침해의 범위를 넘은 언론의 자유에 대한 그 같은 공격은 한국에 대한 외국인 직접 투자의 흐름을 방해 할뿐입니다.

The United Nations, as you know, has also launched a formal investigation into discrimination against non-Koreans in your country. Beyond the offense to human rights, such attacks on the free press can only discourage flows of foreign direct investment into Korea.
国連はご存知の通り、韓国内における非韓国人に対する差別について、公式に調査を行う方針を打ち出しています。人権侵害の範囲を越えた、言論の自由に対するあのような攻撃は、韓国に対する外国からの直接投資の流れを阻害するだけです。

한국의 번영을 지속에 대한 더 큰 장애물은 일본과의 관계가 복구하지 않은 것입니다. 일본은 같은 지역 내 최대의 자유 경제 국가이며 민주주의 국가입니다. 제 2 차 세계 대전의 종결에서 약 70 년이지나는데 양국 간 감정에 많은 응어리 있습니다.

An even larger stumbling block for Korea’s continued prosperity is its unresolved relationship with Japan, the region’s largest free economy and democracy. Though World War II ended nearly 70 years ago, there remain many hard feelings.
韓国の繁栄の継続に対するより大きな障害は、日本との関係が修復していないことです。日本は同じ地域内における最大の自由経済国家であり、民主主義国家です。第二次世界大戦の終結から約70年が経つのに、両国間の感情には多くのしこりが残っています。

과거 일본은 한국의 전쟁 피해자에 약 8 억 달러를 지불하고 있습니다. 그런데 정보 공개 된 서류에 따르면, 당시 박정희 대통령은이 자금을 피해자 이른바 위안부들에게 분배하지 않았습니다.

Long ago, Japan paid some eight hundred million dollars ($800,000,000) in reparations to Korean victims of that war. Yet declassified documents indicate that under then-President Park Chung-hee those funds never made it to such victims, the so-called comfort women.
過去に日本は、韓国の戦争被害者に対して約8億ドルを支払っています。ところが情報公開された書類によると、当時の朴正煕大統領はこの資金を被害者、いわゆる慰安婦たちには分配しませんでした。

왜 오래 된 상처 결코 아물지 않겠 느냐는 건에 대해서 이 사실이 부분을 해석하고 있을지도 모릅니다. 또한 이러한 오래 된 상처는 한국 언론에서 본 일본의 불쾌하고 적대적인 태도로 다시 상처를 열고 한국 정부의 성명이이를 뒷받침 할 수 많습니다.

That may explain in small part why some old wounds have never healed. And those wounds are often reopened by the disturbingly hostile attitude towards Japan seen in Korean media and often encouraged by official statements.
なぜ古傷が決して癒えないのかという件について、この事実が一部を解き明かしているかも知れません。さらにこれらの古傷は韓国メディアに見られる日本への不愉快かつ敵対的な態度によって再び傷口が開き、韓国政府の声明がこれを後押しすることが多いのです。

일본은 한국의 외국인 직접 투자의 큰 자금 공급원이며 한국 제품 수출의 큰 시장이며, 한국이 수입하는 제품의 큰 공급자입니다. 아시아 지역에서 민주주의 국가로서 가장 큰 성공을 거둔 두 국가로서 양국 간의 무역 관계를 지금까지 이상으로 발전시켜 심화 할시기가 슬슬오고 있습니다.

Japan is a major source of foreign direct investment in Korea, a major market for Korean exports, a major source of Korean imports. It’s time to further extend and deepen the trade relations between Asia’s two most successful democratic economies.
日本は、韓国における外国人直接投資の大きな資金供給元であり、韓国製品輸出の大きな市場であり、韓国が輸入する製品の大きな提供元です。アジア地域で民主主義国家として最大の成功を収めた二つの国家として、二国間の貿易関係を今まで以上に発展させて深めるべき時期がそろそろ来ています。

박 대통령
저는이 모든 과제에 대해 조치를 취할 것을 당신에게 추천합니다. 당신은 베트남 전쟁 때 한국 군인이 베트남 시민에게 행한 행위의 것은 따로 보관 해 베트남과의 무역 협정을 훌륭하게 통과시켰다하지는 않습니까?
박 대통령
과거의 분쟁에 대해보다 발전을 앞세워 일본에 대해 우호적 손을 내미는 할시기가 온 것입니다.


I urge you, President Park, to take action on all of these fronts. Consider your landmark trade accord with Viet Nam, which has put aside wartime acts by Korean soldiers against civilians during Viet Nam’s civil war. It is time, President Park, to put progress ahead of past conflicts and extend the hand of friendship to Japan.
朴大統領、私はこれら全ての課題に対して行動を起こすことをあなたにお勧めします。あなたは、ベトナム戦争のときに韓国人兵士がベトナム市民に行った行為のことは脇に置いて、ベトナムとの貿易協定を見事に成立させたではありませんか。朴大統領、過去の争いごとよりも、更なる発展を優先させて、日本に対して友好の手を差し出すべき時期が来ているのです。

감사합니다
Thank you.
ありがとうございます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

以上転載終了です。韓国語に訳してくださったちょあら。さんに大感謝です。m(_ _ )m

韓国語に訳することは勇気が要ったことだと思います。と言ってもシャピロ博士は韓国の悪口を言っているわけでも無いのですが、今の反日的な勧告の様子だとこれくらいの文章でも反感を買うのでは?と心配になります。。。。ですので、皆さん是非ともこの翻訳文をコピー&拡散お願いいたします。みんなでリスク分散しましょう。



保守 ブログランキングへ


にほんブログ村

-------------------------------------------------------------------------------------
---転載おわり