【新訂にて変更】「つけ●●」 → 「付け●●」  | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

非常に紛らわしいですが、先日の「付き●●」とは別の記事です。

「付き●●」は、旧ルールは使い分けだったのが全て漢字表記になったものですが、こちらの「付け●●」のほうは、旧ルールでは全て平仮名だったものが全て漢字表記になりました。

「付け上がる」「付け込む」「付け根」「付け目」「付け焼き刃」などですが、通則6の適用もないみたいで、このたびの改訂で非常に分かりやすくなったと言えるでしょう。

 
ただ、私はこの記事を書くために用字用例辞典を見て、知らなかった言葉を二つ知りました。
一つは「付け景気」で、意味は「実際はそうでないのに、景気がいいように見せかけること。から景気」です。私は経済に非常にうといので初耳でした。
もう一つの「付けたり」は、「ピンバッジを帽子につけたりかばんにつけたりする」というときに用いるものではなく、意味は「本来のものにつけ加えられただけの、重要でないもの。添えもの」「うわべだけの名目。口実」などで、「出張とは付けたりで、実は遊びに行くのさ」デジタル大辞泉より)という使い方をするらしいです。(意味、用例とも全てデジタル大辞泉より)全く知りませんでした。
日本語はまだまだ私の知らないことがいっぱいです。何歳になっても勉強の日々が続くのでしょう……。
 
なお、上記の例で「帽子につけたり」と記載していますが、誤表記ではなく、動詞「ツける」で日本語として「付」で表記できるものは、用字用例辞典的には旧ルールと変わらず平仮名表記のため、用字用例辞典的には正しい表記です。本当に紛らわしいですが「付けたり」とは異なります。