「ノリ」 or 「のり」 or 「乗り」 | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

恐らく、よく世間で見かけるのはどれも片仮名表記だと思います。

「ノリ」は、海産物です。そして、「のり」は、接着剤と「法」で書けるときであると、用字用例辞典に記載があります。

そして最後の「乗り」は、意味は「つりこまれること。調子づくこと。また、音楽のリズムなどにうまく合うこと」(デジタル大辞泉より)で、用字用例辞典に特に項目はないんですけど、国会議事録に漢字表記でヒットするので、漢字でよいのではないかと私は考えています。

 

例)有明海ではノリ養殖が盛んだ。

  誰かのりを貸してくれないかな。

  大雨でのり面が崩落してしまった。

  悪乗りし過ぎてしまった。

 

3番目の「のり面」は、世間では「法」で表記されていることが非常に多く、お客様によっては用字の例外として「法面」と表記してほしいというオーダーが結構あります。このため、この「のり」が出てくるときで、もし前回の議事録を参考として受け取っている場合は、「のり」で検索してみることをお勧めします。