読みは「おマワりさん」です。つまり、「巡査を親しんで呼ぶ語。また、(制服姿の)警察官を親しんで呼ぶ語」(デジタル大辞泉より)です。以前記事にしましたように「マワり」は通常「回」「周」を用いて表記するんですけれども、この場合の「マワり」のみ「巡」を用います。デジタル大辞泉にも、この場合の表記は「巡」のみを用いるように記載されています。
例)あの交番のお巡りさんは、とても感じがいい。
ただ、「周」や「回」と表記を間違うことよりも、一般的には平仮名表記されていることが多いことから、平仮名表記してしまうというミスのほうが発生しやすいでしょう。また、めったに出てくる言葉ではないので、今は「そうなんだ」と納得しても、出てきたときには忘れている可能性が高いです。(※私の記憶力では)
というか、私はこの言葉をちょうど4年ほど前にチェックしてマイ辞書に登録していたんですが、きょう再発見して驚いたところです。出現頻度が低い言葉は、やはりその都度調べなければいけません。