「一切合財」 | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

個人的にはそもそも「財」と表記して「サイ」と読めるのかというのが衝撃ですが、用字用例辞典では「財」と書くルールになっています。

一般的には「一切合切」と表記されているのをよく見かけると思いますが、辞書にもちゃんと載っている表記です。

辞書には、「同義語の「一切」と「合切」を重ねて、意味を強めた語」(デジタル大辞泉より)と記載されていましたので、もしかしてと用字用例辞典で「ガッサイ」の項を調べたら、そちらももちろん「合財」になっていました。

 

これもかなり前に調べてマイ辞書に追加していたんですが、きょう再発見されまして、つまりはその間、間違いがスルーされていた可能性があります。反省しきりです……。